Glossary entry

Swedish term or phrase:

till av samma Part

English translation:

to any company they ...

Added to glossary by Deane Goltermann
Nov 6, 2015 10:01
8 yrs ago
Swedish term

till av samma Part

Non-PRO Swedish to English Law/Patents Law: Contract(s)
I am struggling with the translation of this phrase; it could possibly be an error in the original, but I'm not sure. The full sentence is:


Part får överlåta sina aktier i Bolaget till av samma Part direkt eller indirekt helägt bolag (”Kontrollbolaget”).

Taken from a shareholder's agreement.
Proposed translations (English)
4 +2 to any company they ...
Change log

Nov 8, 2015 01:47: Anna Herbst changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Nov 20, 2015 08:02: Deane Goltermann Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Christopher Schröder, Charles Ek, Anna Herbst

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Anna Herbst Nov 8, 2015:
Svensk-svensk fråga Jag håller med Daniel om att det här är en fråga som borde behandlas i svensk-svenska KudoZ, och ger mitt "Agree" till Daniels förklaring.
George Hopkins Nov 6, 2015:
The Swedish word Part, in this context, is referring to the Party, ie, (Collins) the person or persons taking part in legal proceedings.
Daniel Löfström Nov 6, 2015:
This should probably be re-posted in Swedish/Swedish as it is not a terminology question.

Try to break up the sentence:

<pre>
Part får överlåta sina aktier i Bolaget till
av samma Part
direkt eller indirekt
helägt
bolag (”Kontrollbolaget”).
</pre>

Alltså får aktierna överlåtas av parten till ett (av samma part) helägt bolag, där själva ägandet är antingen direkt eller indirekt.

Proposed translations

+2
56 mins
Selected

to any company they ...

Pretty straight forward...the sentence is talking about only one party here,,,

"The party may transfer their shares in the Company to any company they wholly own (directly or indirectly), herein referred to as the 'Controlling company'."

Personal pronouns are certainly part of the English language.

Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X) : a Germanic word order, indeed.
3 hrs
Thanks, Adrian. Both dialects of Swedish, of course...;-)
agree Anna Herbst : Common legalese...
1 day 14 hrs
Thanks Anna! Yep, legalese...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search