Glossary entry

English term or phrase:

VEGF Trap

Russian translation:

белок-ловушка для VEGF

Added to glossary by Tatiana Nikitina
Nov 2, 2015 18:15
8 yrs ago
4 viewers *
English term

VEGF Trap

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals change to bioassay �
Подскажите, плиз, что это такое

Updating the control ratio of VEGF Trap to ≤ 1.90 will yield the results that are accurate and will reduce the chances of invalidating good results. As the reported results of samples from valid assay and invalid assay due to control ratio failure are the same, the current assay validity criteria is not representative and should be further evaluated
Proposed translations (Russian)
4 +2 белок-ловушка для VEGF
Change log

Nov 3, 2015 19:19: Tatiana Nikitina Created KOG entry

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

белок-ловушка для VEGF

Хотя часто оставляют VEGF Trap или VEGF Trap-Eye (без перевода). Другое название белка - афлиберцепт:

Афлиберцепт (Эйлеа) – это гибридный белок, состоящий из частей внеклеточных доменов рецепторов VEGF человека 1-го и 2-го типов, слитых с Fc-фрагментом человеческого IgG1, производимый с помощью технологии рекомбинантной ДНК. Афлиберцепт действует как растворимый рецепторный «белок-ловушка», связывающийся не только с VEGF-A, но и с плацентарным фактором роста (PIGF) с более высокой степенью сродства, чем их естественные рецепторы, и, таким образом, ингибирующий связывание и активацию этих нативных рецепторов VEGF.

--------------------------------------------------
Note added at 52 мин (2015-11-02 19:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

Предполагаю, что здесь control ratio - это контрольное соотношение VEGF и Trap (т.е., улавливаемого VEGF и белка-ловушки). Но лучше по контексту посмотреть, соотношение чего именно.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2015-11-02 20:32:13 GMT)
--------------------------------------------------

Если исходить из "The control ratio is calculated using larger total peak area to smaller total peak area in duplicate sample preparation", то все равно переводится как "контрольное соотношение" содержания (видимо, белка-ловушки) в двух повторных пробах. Насколько я понимаю, по этому контрольному соотношению они решают, можно ли считать полученный результат эксперимента действительным или недействительным ("invalid assay due to control ratio failure").
Note from asker:
А Вы не могли бы мне подсказать, как лучше перевести control ratio в этом же контексте?
Вот нашла такое в тексте. The control ratio is calculated using larger total peak area to smaller total peak area in duplicate sample preparation.
Peer comment(s):

agree Natalie
38 mins
Спасибо!
agree Evgeni Kushch : Я только не разобрался почему где-то пишут Eye, а где-то нет...///По-моему понял: там одни из осн. показаний - макул. дегенерация, оккл. вен сетчатки, злокачеств. новообр различн. лок и др., видно добавляют Eye для офтальм. патологии
17 hrs
Спасибо! Мне кажется, это синонимы. В англоязычных статьях пишут то так, то так (даже в пределах одной статьи). А "Eye", видимо, связано с тем, что лекарство для глаз.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое Вам спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search