This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 2, 2015 13:35
8 yrs ago
2 viewers *
Russian term

по месту нахождения участка недр СРП

Russian to Italian Bus/Financial Law: Taxation & Customs
Уважаемые коллеги, на руках налоговая декларация о доходах иностранной компании на территории РФ, где встречается вышеупомянутая фраза.
Контекст: регистрация компании по месту осуществления деятельности, включая "по месту нахождения участка недр СРП".

По поводу СРП - это Accordo di Produzione Condivisa. Вопрос в том, как всё увязать в предложение.

Nel luogo di ritrovamento del terreno, secondo l'Accordo di Produzione Condivisa? Звучит не очень.

Буду благодарна любым идеям.

Заранее благодарю всех откликнувшихся!

Discussion

Assiolo Nov 6, 2015:
Rosmarino, si dice "ritrovamento" quando viene trovato, scoperto qualcosa (un cadavere, un reperto archeologico...). Corrisponde piuttosto a "обнаружение", "находка". Quando, invece, si tratta del luogo in cui si trova, è situato qualcosa, allora "ubicazione".
giulia simione Nov 4, 2015:
Sì, anch'io ho pensato a questo termine. Sicuramente nel documento si tratta proprio dell'estrazione del petrolio e il "blocco petrolifero" è il termine giusto. Ma in generale, l'equivalente di "участок недр" è "blocco" (che andrebbe bene anche per il gas).
Rossinka Nov 4, 2015:
si, potrebbe essere "blocco petrolifero"
https://www.facebook.com/notes/african-voices/rd-congo-eni-p...
giulia simione Nov 4, 2015:
участок недр - blocco В таком случае, на мой взгляд, "участок недр" - это "blocco" (in English: "block"): http://www.ilpost.it/2015/10/02/petroamazonas-ecuador-amazzo...
(см. карту).
Rossinka, в указанной Вами ссылке (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=������� ����)
также упоминается данный термин (block).
Rosmarino (asker) Nov 4, 2015:
Нет, работы не разведочные, увы.

Но спасибо всем за ответы, мысль начала шевелиться
Rossinka Nov 4, 2015:
per Giulia blocco esplorativo, suppongo, sia equivalente a http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=exploration area
e come vediamo, si tratta di разведочные работы. Если у аскера деятельность относится к разведочным работам, то все отлично. Если-же речь идет об эксплуатации участка недр, нужно перевести на итальянский вот это
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=������� ���� что-то типа AREA SOTTOSUOLO o RISORSE DEL SOTTOSUOLO.

Proposed translations

+1
1 hr

in base a luogo dove si trova oppure ... dove è situato

по моему здесь "нахождение" означает место, где находится участок.
Peer comment(s):

agree yutamlanguages
24 mins
Something went wrong...
+2
1 day 16 hrs

nel luogo di ubicazione del blocco esplorativo di cui all'Accordo di Produzione Condivisa

registrazione della società nel luogo di esercizio dell’attività della stessa, anche “nel luogo di ubicazione del blocco esplorativo di cui all'Accordo di Produzione Condivisa”

(т. е. участка недр, указанного в Соглашении)

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_law/2105/СОГЛАШЕНИЕ

по-моему, "участок недр"'- это не просто "terreno", а "blocco esplorativo":
http://finanza.lastampa.it/Notizie/0,492901/Chevron_nuovi_ac...
Note from asker:
Нет, речь не о blocco esplorativo. "участок недр (строительство и эксплуатация подземных сооружений, не связанных с добычей полезных ископаемых)"
Peer comment(s):

agree milatrad
10 hrs
Grazie!
agree Assiolo
2 days 20 mins
Grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search