Nov 1, 2015 18:35
8 yrs ago
Greek term

ερωτώμενη/ελεγχομενη

Greek to English Law/Patents Law (general)
Στοιχεία από και σχετικά με τρίτη επιχείρηση που προσκομίστηκαν ή συλλέχθηκαν από την ερωτώμενη / ελεγχόμενη (εννοεί επιχείρηση)
Proposed translations (English)
4 the questioned / controlled enterprise

Discussion

Peter Close Nov 2, 2015:
Please provide more context/details. There are many alternatives as to what this could or should be, which depend upon the particular circumstances involved. The reason why there is a separate rule in the Kudoz Rules requiring a translator to provide sufficient details to describe a question being asked is to prevent an incorrect or inaccurate answer from being accepted to apply in all circumstances in the future.
transphy Nov 1, 2015:
There are many ways and answers one can offer, here. I suggest you give some of the text including the 'asked', so the correct term can be proposed.

Proposed translations

2 hrs
Selected

the questioned / controlled enterprise

as there is insufficient context -it might also be "cross-questioned" instead of questioned -

I also recommend providing more Details
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search