Oct 31, 2015 22:46
8 yrs ago
1 viewer *
English term

Get unhinged

English to German Tech/Engineering Marketing / Market Research Motorradhelme, Integralhelm, Werbeslogan
Es handelt sich um einen Werbeslogan für einen Integralhelm.

Da heisst es:

Enjoy your newfound freedom.
Get Unhinged.

Das Besondere an diesem Helm ist, dass er nicht nicht an- oder ausgezogen wird, indem man ihn über den Kopf stülpt, sondern er hat hinten und vorne Schalen, die sich ausklappen lassen, sodass er sich praktisch öffnet.

Daher also die neue Freiheit, dass man den Helm ganz bequem an- und ausziehen kann, indem man ihn auf- und wieder zuklappt.

hinged = abklappbar, angelenkt, aufklappbar, eingehängt, kippbar, klappbar.
Von den Bedeutungen, die ich zu "unhinged" finde, scheint mir nichts so wirklich passen, um dieses Wortspiel zu übersetzen.
Wahrscheinlich muss ich mich ganz davon wegbewegen.

Geniessen Sie die neu gewonnene Freiheit.
.....

Discussion

Bernd Albrecht Nov 2, 2015:
@Susanne @Michael Genießen Sie die neue Freiheit - und bekommen Sie den Kopf frei!

So in der Art ;-)
Ute Neumaier (asker) Nov 1, 2015:
alle Danke für Eure Vorschläge und Eure Kreativität. Wunderbar
Ute Neumaier (asker) Nov 1, 2015:
Rolf und Renate Ja, das sehe ich auch so. Dass man ja nicht in der Lage ist, Aufträge abzulehnen, nur weil es einen Satz gibt, für den man eher kreativ als rein übersetzerisch tätig sein muss. Danke für Euch Vorschläge.
Rolf Keller Nov 1, 2015:
@Renate "Das ist keine Arbeit für einen Übersetzer, sondern für eine Werbeagentur, die dann auch einen anderen Preis bekommt."

Das ist richtig. Wenn man aber wegen eines Slogans den ganzen Auftrag ablehnt (den Rest der Werbung kann ein guter Übersetzer durchaus bewältigen), schießt man sich ins eigene Bein. Da kann man dann stattdessen auch einfach auf die Scheibe schießen – mit etwas Glück trifft man ja.

--> "Die neue Freiheit genießen. Brett um den Kopf war gestern."

Außerdem ist es denkbar, dass der anschließend beauftragte Werbetexter die Übersetzung als Grundlage bekommen soll.
Renate Radziwill-Rall Oct 31, 2015:
Wieder einmal und das habe ich hier schon oft gesagt. Das ist keine Arbeit für einen Übersetzer, sondern für eine Werbeagentur, die dann auch einen anderen Preis bekommt.
Verlassen Sie Ihre Schalen
Lassen Sie sich aus den Angeln heben

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

So bekommen Sie den Kopf frei

Bewegt sich zwar in eine andere Richtung als das englische Original, aber es scheint, dass kein Weg daran vorbei geht, sich für jede Sprache ein neues Wortspiel auszudenken...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2015-11-03 12:27:47 GMT)
--------------------------------------------------

@Susanne

Wie wär's mit..:

"Erleben/Genießen Sie Technik mit Köpfchen"

(Nach dem Motto “Wir sind hier ja schließlich nicht auf den Kopf gefallen…)
Peer comment(s):

agree Bernd Albrecht : Doppelt gute Bedeutung nach einem Unfall: Der Helm lässt sich einem bewusstlosen Verunfallten vermutlich auch von Laien abnehmen, ohne bleibende Schäden anzurichten - was bei den meisten Helmen ein großes Problem ist: Den Kopf frei kriegen
4 hrs
Danke, Bernd
agree Katja Schoone : Das ist cool!
12 hrs
Hoffentlich cool genug..
agree Sabine Schlottky
1 day 6 hrs
Danke, Sabine.
neutral Susanne Schiewe : Wie würdest du dann den 1. Satz übersetzen? Da steht auch schon "freedom"
1 day 6 hrs
Guter Einwand - See added note
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank MIchael, das war eine tolle Lösung!"
9 hrs

klappen statt stülpen

Schalge folgenden Slogan vor: "Genießen Sie die neue Bequemlichkeit
durch Klappen statt Stülpen"
Peer comment(s):

neutral Bernd Albrecht : Lieber nicht ;-) Zielgruppe sind Biker
43 mins
Something went wrong...
+1
12 hrs

(Ganz) einfach offener

Wäre auch ein schönes Wortspiel, das auch gut zur Bikermentalität passt - angeregt durch:´"Klapphelmfahrer sind einfach offener"http://bikerszene.de/forum/umfragen/5333143/klapphelmfahrer....

"Unhinged" hat übrigens auch die Bedeutung von "crazy" usw. - wäre vielleicht auch noch ein Ansatzpunkt; siehe:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=unhinged
Peer comment(s):

agree Bernd Albrecht : Offen fahren, offen sein - sei offen! Open minded. Auch sehr schön!
20 hrs
Danke, Bernd!
Something went wrong...
15 hrs

Einfach aufklappen und fertig.

my shot at it ;-)
Something went wrong...
-1
21 hrs

So geraten Sie aus den Fugen

-
Peer comment(s):

disagree Sabine Schlottky : Das passt hier so gar nicht, wenn man sich die Bedeutung der Redewendung vor Augen führt, nämlich "kaputt gehen, Zusammenhalt verlieren".
15 hrs
Es soll letztendlich ein Wortspiel sein. "Unhinged" im Englischen heißt so 'was wie dement. Paßt das hier?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search