Oct 31, 2015 22:46
8 yrs ago
1 viewer *
English term
Get unhinged
English to German
Tech/Engineering
Marketing / Market Research
Motorradhelme, Integralhelm, Werbeslogan
Es handelt sich um einen Werbeslogan für einen Integralhelm.
Da heisst es:
Enjoy your newfound freedom.
Get Unhinged.
Das Besondere an diesem Helm ist, dass er nicht nicht an- oder ausgezogen wird, indem man ihn über den Kopf stülpt, sondern er hat hinten und vorne Schalen, die sich ausklappen lassen, sodass er sich praktisch öffnet.
Daher also die neue Freiheit, dass man den Helm ganz bequem an- und ausziehen kann, indem man ihn auf- und wieder zuklappt.
hinged = abklappbar, angelenkt, aufklappbar, eingehängt, kippbar, klappbar.
Von den Bedeutungen, die ich zu "unhinged" finde, scheint mir nichts so wirklich passen, um dieses Wortspiel zu übersetzen.
Wahrscheinlich muss ich mich ganz davon wegbewegen.
Geniessen Sie die neu gewonnene Freiheit.
.....
Da heisst es:
Enjoy your newfound freedom.
Get Unhinged.
Das Besondere an diesem Helm ist, dass er nicht nicht an- oder ausgezogen wird, indem man ihn über den Kopf stülpt, sondern er hat hinten und vorne Schalen, die sich ausklappen lassen, sodass er sich praktisch öffnet.
Daher also die neue Freiheit, dass man den Helm ganz bequem an- und ausziehen kann, indem man ihn auf- und wieder zuklappt.
hinged = abklappbar, angelenkt, aufklappbar, eingehängt, kippbar, klappbar.
Von den Bedeutungen, die ich zu "unhinged" finde, scheint mir nichts so wirklich passen, um dieses Wortspiel zu übersetzen.
Wahrscheinlich muss ich mich ganz davon wegbewegen.
Geniessen Sie die neu gewonnene Freiheit.
.....
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
So bekommen Sie den Kopf frei
Bewegt sich zwar in eine andere Richtung als das englische Original, aber es scheint, dass kein Weg daran vorbei geht, sich für jede Sprache ein neues Wortspiel auszudenken...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2015-11-03 12:27:47 GMT)
--------------------------------------------------
@Susanne
Wie wär's mit..:
"Erleben/Genießen Sie Technik mit Köpfchen"
(Nach dem Motto “Wir sind hier ja schließlich nicht auf den Kopf gefallen…)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2015-11-03 12:27:47 GMT)
--------------------------------------------------
@Susanne
Wie wär's mit..:
"Erleben/Genießen Sie Technik mit Köpfchen"
(Nach dem Motto “Wir sind hier ja schließlich nicht auf den Kopf gefallen…)
Peer comment(s):
agree |
Bernd Albrecht
: Doppelt gute Bedeutung nach einem Unfall: Der Helm lässt sich einem bewusstlosen Verunfallten vermutlich auch von Laien abnehmen, ohne bleibende Schäden anzurichten - was bei den meisten Helmen ein großes Problem ist: Den Kopf frei kriegen
4 hrs
|
Danke, Bernd
|
|
agree |
Katja Schoone
: Das ist cool!
12 hrs
|
Hoffentlich cool genug..
|
|
agree |
Sabine Schlottky
1 day 6 hrs
|
Danke, Sabine.
|
|
neutral |
Susanne Schiewe
: Wie würdest du dann den 1. Satz übersetzen? Da steht auch schon "freedom"
1 day 6 hrs
|
Guter Einwand - See added note
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank MIchael, das war eine tolle Lösung!"
9 hrs
klappen statt stülpen
Schalge folgenden Slogan vor: "Genießen Sie die neue Bequemlichkeit
durch Klappen statt Stülpen"
durch Klappen statt Stülpen"
+1
12 hrs
(Ganz) einfach offener
Wäre auch ein schönes Wortspiel, das auch gut zur Bikermentalität passt - angeregt durch:´"Klapphelmfahrer sind einfach offener"http://bikerszene.de/forum/umfragen/5333143/klapphelmfahrer....
"Unhinged" hat übrigens auch die Bedeutung von "crazy" usw. - wäre vielleicht auch noch ein Ansatzpunkt; siehe:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=unhinged
"Unhinged" hat übrigens auch die Bedeutung von "crazy" usw. - wäre vielleicht auch noch ein Ansatzpunkt; siehe:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=unhinged
Peer comment(s):
agree |
Bernd Albrecht
: Offen fahren, offen sein - sei offen! Open minded. Auch sehr schön!
20 hrs
|
Danke, Bernd!
|
15 hrs
Einfach aufklappen und fertig.
my shot at it ;-)
-1
21 hrs
So geraten Sie aus den Fugen
-
Peer comment(s):
disagree |
Sabine Schlottky
: Das passt hier so gar nicht, wenn man sich die Bedeutung der Redewendung vor Augen führt, nämlich "kaputt gehen, Zusammenhalt verlieren".
15 hrs
|
Es soll letztendlich ein Wortspiel sein. "Unhinged" im Englischen heißt so 'was wie dement. Paßt das hier?
|
Discussion
So in der Art ;-)
Das ist richtig. Wenn man aber wegen eines Slogans den ganzen Auftrag ablehnt (den Rest der Werbung kann ein guter Übersetzer durchaus bewältigen), schießt man sich ins eigene Bein. Da kann man dann stattdessen auch einfach auf die Scheibe schießen – mit etwas Glück trifft man ja.
--> "Die neue Freiheit genießen. Brett um den Kopf war gestern."
Außerdem ist es denkbar, dass der anschließend beauftragte Werbetexter die Übersetzung als Grundlage bekommen soll.
Verlassen Sie Ihre Schalen
Lassen Sie sich aus den Angeln heben