This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 22, 2015 08:50
8 yrs ago
3 viewers *
English term

Secondment Employment Contract

English to Lithuanian Law/Patents Law: Contract(s) darbo teisė
Tokia laikinojo įdarbinimo agentūros siūloma sutarties rūšis. Kažkaip reikėtų pavartoti "komandiruotė", bet kvailai gaunasi - komandiruoto darbo s., darbo komandiruotėje s., įdarbinimo komandiruotės s. blogai. Gal turite variantų? Ačiū.

Proposed translations

12 mins

laikino delegavimo sutartis

Gal tuomet tiktų „laikino delegavimo“ arba „laikino darbo sutartis“?

Manau svarbu pabrėžti, kad sutartis laikina, yra toks „secondment“ apibrėžimas:
The term secondment covers the situation whereby an employee or a group of employees is assigned on a temporary basis to work for another organisation or a different part of the organisation of their current employer.
Note from asker:
Ačiū, bet kad delegavimas pas mus vartojamas gana siaura prasme: Delegavimas – karjeros valstybės tarnautojų, statutinių valstybės tarnautojų ir prokurorų perkėlimas ar siuntimas ir kitų asmenų siuntimas dirbti į tarptautines ir Europos Sąjungos institucijas ar užsienio valstybių institucijas. Dar deleguojamos užduotys. LR įdarbinimo per laikinojo įdarbinimo įmones įstatymas nekalba nei apie delegavimą, nei apie komandiravimą. Be to, man reikia atskirti šitą 'secondment' sutartį nuo Temporary Employment Contract.
Something went wrong...
1 hr

Per įdarbinimo agentūrą sudaryta komandiruojanti darbo sutartis

Gražaus termino LT kalba nėra, norint tiksliai apibūdinti tokią darbo sutartį. Gal tiktų ir komandiruojanti darbo sutartis.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search