Glossary entry

English term or phrase:

material judgment

Russian translation:

существенное/важное/значимое решение

Added to glossary by Natalia Kulichkina
Oct 14, 2015 18:34
8 yrs ago
English term

material judgment

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Dear colleagues,

Could you help me with the translation of the term 'material judgment' in the following context, please?

The execution and delivery by the Company of the Transaction Documents executed by the Company and the performance and consummation of the transactions contemplated thereby do not and will not (i) violate the Company’s Certificate of Incorporation, Bylaws or other formation or charter documents, as applicable (as amended, the “Charter Documents”), or any material judgment, order, writ, decree, statute, rule or regulation applicable to the Company;

"... а также любым РЕШЕНИЯМ, приказам, предписаниям, постановлениям, ..."?

Thank you.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

существенное/важное/значимое решение

ИМХО

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-10-14 22:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

Олегу: ...а речь идет просто о регулирующих документах компании.
Note from asker:
Пояснение: фраза из договора о покупке-продаже ценных бумаг, если это чем-то поможет. :) Так что это скорее всего просто стандартная формулировка. :) Возможно, просто имеется в виду любое решение суда. :)
Peer comment(s):

agree Victoria Yasenskaya
41 mins
Спасибо!
agree Igor Blinov
1 hr
Спасибо, Игорь!
neutral Oleg Lozinskiy : А решения суда по процедурным вопросам являются, соответственно, несущественными/неважными/незначимыми?|В исходнике я вижу слово "OR", а затем слова "any material judgment, order, writ, decree, statute, rule or regulation applicable to the Company".
3 hrs
Олег, а почему Вы думаете, что речь идет о решениях суда по процедурным вопросам? Я вижу просто стандартное перечисление; как обычно в таких документах - стараются дать как можно больше синонимов, чтобы охватить "все и вся",
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое всем за предложенные варианты! В данном случае скорее всего имеется в виду любое существенное решение, не только решение суда."
5 mins

материалний приговор

Что ты думаещ об этом?
Peer comment(s):

neutral yutamlanguages : Я думаю, здесь речь идет не о приговорах, хотя значение такое тоже есть.
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

решение СУДА по вопросу существа

В отличие от "ПРОЦЕДУРНОГО ВОПРОСА".

https://www.google.ru/#newwindow=1&q="вопрос существа" "проц...
Note from asker:
Спасибо! В данном случае, наверное, даже просто "существенное решение", не обязательно именно судебное.
Something went wrong...
2 hrs

судебное решение по существу (иска, спора, решения)

судебное решение по существу (иска, спора, решения)

judgment: стандартный перевод в праве - судебное решение, приговор. "Приговор" здесь явно неуместен.

material - это существенный, материальный.
Tо есть, это судебные решения, которые выносятся по существу, „материи“ спора (например, имеется ли долг, должны ли уплачиваться проценты, в какие сроки должно быть исполнено обязательство и т.д.),
в отличие от формы, процесса, принятию или отказу в производстве (правомочен ли данный суд рассмотривать дело, все ли судьи участвовали в принятии решения и т.д)

Note from asker:
Скорее всего, да. Спасибо за вариант. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search