Glossary entry

English term or phrase:

marital estate

Spanish translation:

bienes gananciales

Added to glossary by Mariana Serio
Oct 7, 2015 02:52
8 yrs ago
54 viewers *
English term

marital estate

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Se trata de una sentencia firme de divorcio emitida en Texas. Uno de los epígrafes o secciones de la misma lleva por título "Division and Marital Estate".

He leído que a veces se traduce como "Bienes gananciales", pero no he encontrado ninguna justificación demasiado convincente en mi opinión para traducirlo así. Bajo esta sección se reparten los bienes del matrimonio, como los coches, enseres, joyas, valores, etc. En España por lo menos "bienes gananciales" hacen referencia a un concepto jurídico muy concreto y bien definido.

Alguien cree como yo que la traducción "Propiedad Conyugal", o "Propiedad Matrimonial " sería mejor?
TAmpoco encuentro nada al respecto que justifique mi opción, por ello lo pregunto en este foro.
Gracias.
Change log

Oct 21, 2015 02:24: Mariana Serio Created KOG entry

Discussion

Charles Davis Oct 7, 2015:
Es decir, que es lo contrario de separación de bienes.
Charles Davis Oct 7, 2015:
No sé si se recoge en algún diccionario, pero da lo mismo: es la traducción correcta.
Charles Davis Oct 7, 2015:
@Eva Tejas es uno de los nueve Estados en los que existe el régimen de gananciales: los llamados "community property states":

"Texas is a community property state, which means that most property acquired during marriage belongs to both spouses and must be divided at divorce. [...]
Texas law defines community property as all of the property that either spouse acquires during the marriage, except separate property. [...]
http://www.divorcenet.com/states/texas/txfaq02

"Marital estate" se refiere, efectivamente, a bienes gananciales en Tejas. Esta es la expresión que utiliza el Internal Revenue Service:

"Estados donde rige la ley de los bienes gananciales [...]"
https://books.google.es/books?id=GPumpZ2Ep6EC&pg=PA12&lpg=PA...

Resulta que este mismo tema surgió en una pregunta reciente, en la que el Estado en cuestión era Arizona, otro de los "community property states":
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/595...

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

bienes gananciales

Bienes gananciales son aquellos adquiridos después del matrimonio, en oposición a los bienes personales (que son propios de cada uno y no se dividen al divorciarse). Al menos, así es en Argentina. Creo que esta es la mejor opción según el contexto. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-10-07 13:54:48 GMT)
--------------------------------------------------

En el diccionario jurídico Cabanellas de las Cuevas aparece de español a inglés:
Bienes gananciales: marital estate, property which is earned or purchased by both the husband and the wife during marriage.
Note from asker:
Hola Mariana. Entiendo lo que son los bienes gananciales, pero mi duda es si existe algún diccionario en el que aparezca que ambos términos son equivalentes. ¿Sabes si está recogido así en algún diccionario? Gracias
Many thanks!
Peer comment(s):

agree Jrodriguez17 : Yo lo traduciria como "Estado marital y regimen de separacion de bienes"
1 hr
agree Charles Davis
2 hrs
agree EirTranslations
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 hrs

sociedad de gananciales o sociedad conyugal

"Texas is a community property state. Community property includes almost all property acquired during the marriage: income, wages, savings, bank accounts, retirement, vehicles, land, houses, dishes, furniture, tools, electronics, and some business and partnership assets."

"Marital community property" se traduce como "sociedad de gananciales" o como "sociedad conyugal", así lo aprendí durante las asignaturas de traducción jurídica para obtener el título de traductor jurado. También se indica así en anteriores entradas de proz. Es la oposición a "bien propio", el cual constituye el patrimonio personal de la mujer o del marido.




Peer comment(s):

agree Ángeles García-Calderón : Sociedad conyugal. https://books.google.es/books?id=HaciB16ED5AC&pg=PA76&lpg=PA...
17 mins
neutral Charles Davis : La sociedad es el matrimonio (en inglés, marital community), no los bienes. Estate se refiere a los bienes (estate = property). La respuesta a la pregunta que citas es incorrecta.
7 hrs
Something went wrong...
18 hrs

reparto/adjudicación de los bienes de la sociedad conyugal

La frase completa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search