Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
marital estate
Spanish translation:
bienes gananciales
Added to glossary by
Mariana Serio
Oct 7, 2015 02:52
8 yrs ago
54 viewers *
English term
marital estate
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Se trata de una sentencia firme de divorcio emitida en Texas. Uno de los epígrafes o secciones de la misma lleva por título "Division and Marital Estate".
He leído que a veces se traduce como "Bienes gananciales", pero no he encontrado ninguna justificación demasiado convincente en mi opinión para traducirlo así. Bajo esta sección se reparten los bienes del matrimonio, como los coches, enseres, joyas, valores, etc. En España por lo menos "bienes gananciales" hacen referencia a un concepto jurídico muy concreto y bien definido.
Alguien cree como yo que la traducción "Propiedad Conyugal", o "Propiedad Matrimonial " sería mejor?
TAmpoco encuentro nada al respecto que justifique mi opción, por ello lo pregunto en este foro.
Gracias.
He leído que a veces se traduce como "Bienes gananciales", pero no he encontrado ninguna justificación demasiado convincente en mi opinión para traducirlo así. Bajo esta sección se reparten los bienes del matrimonio, como los coches, enseres, joyas, valores, etc. En España por lo menos "bienes gananciales" hacen referencia a un concepto jurídico muy concreto y bien definido.
Alguien cree como yo que la traducción "Propiedad Conyugal", o "Propiedad Matrimonial " sería mejor?
TAmpoco encuentro nada al respecto que justifique mi opción, por ello lo pregunto en este foro.
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | bienes gananciales | Mariana Serio |
3 +1 | sociedad de gananciales o sociedad conyugal | Liamar López |
4 | reparto/adjudicación de los bienes de la sociedad conyugal | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Change log
Oct 21, 2015 02:24: Mariana Serio Created KOG entry
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
bienes gananciales
Bienes gananciales son aquellos adquiridos después del matrimonio, en oposición a los bienes personales (que son propios de cada uno y no se dividen al divorciarse). Al menos, así es en Argentina. Creo que esta es la mejor opción según el contexto. Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-10-07 13:54:48 GMT)
--------------------------------------------------
En el diccionario jurídico Cabanellas de las Cuevas aparece de español a inglés:
Bienes gananciales: marital estate, property which is earned or purchased by both the husband and the wife during marriage.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-10-07 13:54:48 GMT)
--------------------------------------------------
En el diccionario jurídico Cabanellas de las Cuevas aparece de español a inglés:
Bienes gananciales: marital estate, property which is earned or purchased by both the husband and the wife during marriage.
Note from asker:
Hola Mariana. Entiendo lo que son los bienes gananciales, pero mi duda es si existe algún diccionario en el que aparezca que ambos términos son equivalentes. ¿Sabes si está recogido así en algún diccionario? Gracias |
Many thanks! |
Peer comment(s):
agree |
Jrodriguez17
: Yo lo traduciria como "Estado marital y regimen de separacion de bienes"
1 hr
|
agree |
Charles Davis
2 hrs
|
agree |
EirTranslations
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 hrs
sociedad de gananciales o sociedad conyugal
"Texas is a community property state. Community property includes almost all property acquired during the marriage: income, wages, savings, bank accounts, retirement, vehicles, land, houses, dishes, furniture, tools, electronics, and some business and partnership assets."
"Marital community property" se traduce como "sociedad de gananciales" o como "sociedad conyugal", así lo aprendí durante las asignaturas de traducción jurídica para obtener el título de traductor jurado. También se indica así en anteriores entradas de proz. Es la oposición a "bien propio", el cual constituye el patrimonio personal de la mujer o del marido.
"Marital community property" se traduce como "sociedad de gananciales" o como "sociedad conyugal", así lo aprendí durante las asignaturas de traducción jurídica para obtener el título de traductor jurado. También se indica así en anteriores entradas de proz. Es la oposición a "bien propio", el cual constituye el patrimonio personal de la mujer o del marido.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/280923-sociedad_de_gananciales.html
Peer comment(s):
agree |
Ángeles García-Calderón
: Sociedad conyugal.
https://books.google.es/books?id=HaciB16ED5AC&pg=PA76&lpg=PA...
17 mins
|
neutral |
Charles Davis
: La sociedad es el matrimonio (en inglés, marital community), no los bienes. Estate se refiere a los bienes (estate = property). La respuesta a la pregunta que citas es incorrecta.
7 hrs
|
18 hrs
reparto/adjudicación de los bienes de la sociedad conyugal
La frase completa.
Discussion
"Texas is a community property state, which means that most property acquired during marriage belongs to both spouses and must be divided at divorce. [...]
Texas law defines community property as all of the property that either spouse acquires during the marriage, except separate property. [...]
http://www.divorcenet.com/states/texas/txfaq02
"Marital estate" se refiere, efectivamente, a bienes gananciales en Tejas. Esta es la expresión que utiliza el Internal Revenue Service:
"Estados donde rige la ley de los bienes gananciales [...]"
https://books.google.es/books?id=GPumpZ2Ep6EC&pg=PA12&lpg=PA...
Resulta que este mismo tema surgió en una pregunta reciente, en la que el Estado en cuestión era Arizona, otro de los "community property states":
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/595...