Oct 4, 2015 10:46
8 yrs ago
English term

pressurization

English to Russian Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci транспортировка/хранение горючих материалов
Storage tanks shall be designed with a product pressure relief return line to facilitate potential pressurization of ancillary piping. Инструкция по транспортировке/хранению горючих материалов. Збд!
Change log

Oct 9, 2015 08:26: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Oct 10, 2015 09:08: Natalie changed "Removed from KOG" from "pressurization > возникновение повышенного давления by <a href="/profile/1620746">Oleg Lozinskiy</a>" to "Reason: "

Discussion

Oleg Lozinskiy Oct 4, 2015:
Вощем, "переводим, что видим" :-) или "что видим, то и переводим" :-)

"facilitate potential pressurization of ancillary piping" <-> "облегчить потенциальное повышение давления во вспомогательных трубопроводах"???

P.S. А дальше пусть "заказчик" (proofer / QA officer / proofreader / translation agency's (ТА) project manager / TA's CEO / end-customer / end-user) разбираются - правильно/неправильно, точно/неточно, адекватно/неадекватно, надлежаще/ненадлежаще, и т.п. ПЕРЕВЕДЕНО (иногда в сравнении с переводом/обратным переводом, выполненным с помощью "Google-translate"). Да еще "лоеров"/"lawyers" наймут. И те тоже будут ЗАДАВАТЬ ВОПРОСЫ / ЗАДАВАТЬСЯ ВОПРОСАМИ.

И на КАЖДЫЙ (rpt. КАЖДЫЙ) из "пяти" вариантов перевода, предложенных "двумя" переводчиками, возникнет по "три" мнения у "двух" юристов.

Вощем, ВСЕ ПРИ ДЕЛЕ. :-)

Не зря же "Вавилонская башня" была сначала разрушена, а затем так и не была достроена :-)
Oleg Lozinskiy Oct 4, 2015:
To: Cherepanov BTW, где Вы увидели "pressurization line"?

В исходнике написано: "facilitate potential pressurization of ancillary piping".

Anastassiya Feber Oct 4, 2015:
Елена, Вы все правильно понимаете. Линия отвода продукции для защиты от избыточного давления нужна для того, чтобы сбросить давление, в случае, если оно окажется выше допустимого предела, и появится риск повреждения трубопроводов. Жидкость, как известно, не сжимается. Если в резервуаре возникнет давление выше допустимого, оно будет давить во все стороны, включая подключенные трубопроводы, и может повредить их, впрочем, как и сам резервуар. чтобы этого избежать предусматривают такую линию отвода продукции. Давление может возникнуть по разным причинам, например, скачок давления, пришедший с производства в подающую линию. Думаю, давление самой продукции, если резервуар достаточно большой, тоже может повредить подающие трубопроводы. В данном случае facilitate использовано в смысле "облегчить ситуацию в случае..." (простите за корявую формулировку, но так понятнее :).
Yelena Pestereva (asker) Oct 4, 2015:
Н... Не исключено! :)
Enote Oct 4, 2015:
наддув нужен для подачи топлива, и они его собираются использовать, как я понимаю.
Но могут работать и без наддува
Yelena Pestereva (asker) Oct 4, 2015:
А... А зачем содействовать наддуву или повышению давления во вспомогательном трубопроводе? Тем более еще есть слово potential. Мне кажется, это potential pressurization - что-то нехорошее, и его нужно предотвратить.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

возникновение повышенного давления

...во вспомогательных трубопроводах

--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2015-10-04 11:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

To: ASKER

Елена, а это уже вопрос о том, как в данном контексте перевести слово "facilitate". :-)

По моему предположению, в данном контексте product pressure relief return line призвана "облегчить решение проблемы" возможного возникновения повышенного давления во вспомогательных трубопроводах, или содействовать/способствовать эффективному функционированию вспомогательных трубопроводов в случае возникновения в них повышенного давления, или способствовать СНИЖЕНИЮ повышенного давления во вспомогательных трубопроводов в случае его возникновения.

Ведь, согласно Merriam-Webster, "to facilitate" означает, с одной стороны, to make (something) easier = to help cause (something), а с другой - to help (something) run more smoothly and effectively
http://www.merriam-webster.com/dictionary/facilitate

Иными словами, клапанов сброса (повышенного) давления во вспомогательных трубопроводах не предусмотрено, а их роль выполняет product pressure relief return line.

--------------------------------------------------
Note added at 44 мин (2015-10-04 11:31:00 GMT)
--------------------------------------------------

Synonyms and Antonyms of FACILITATE

Synonyms: grease, loosen (up), smooth, unclog

Related Words: accelerate, expedite, hasten, hurry, quicken, rush, speed; advance, forward, further, promote; abet, aid, assist, help, improve; disentangle, straighten (out), untangle; simplify, streamline

Near Antonyms: hinder, impede; retard; aggravate, worsen; perplex, sophisticate

Antonyms: complicate
http://www.merriam-webster.com/thesaurus/facilitate
Note from asker:
Меня смутило (и смущает до сих пор) слово facilitate. Зачем нужно содействовать возникновению повышенного давления во вспомогательных трубопроводах?
Peer comment(s):

agree Victoria Markova : Согласна с Олегом, facilitate вводит в заблуждение
3 hrs
Спасибо, Виктория!
agree Mikhail Popov : Если pressure relief return line, то тогда сброс повышенного давления, разумеется
3 hrs
Спасибо, Михаил!
agree Anastassiya Feber : или " в случае повышения давления"
7 hrs
Thank you for your support, Mrs. Chiltern! Или же "при возможном повышении давления" - вариантов перевода много.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
7 mins

наддув

здесь в этом смысле, имхо
Peer comment(s):

agree cherepanov : Похоже на то, раз pressurization line - магистраль наддува
1 hr
спасибо
agree Natalie
1 hr
спасибо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search