Oct 2, 2015 22:07
8 yrs ago
German term

mit einer Frist von... Monaten zum Quartalsende

German to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
не понимаю, что имеется ввиду..
Diese Vereinbarung kann mit einer Frist von 6 Monaten zum Quartalsende gekündigt werden.

Discussion

Andrej Lebedew Oct 5, 2015:
Соглашаясь с yutamlanguages: это действительно устоявшаяся формулировка, которая при буквальном переводе теряет свое значение. Договор (или что там по контексту) таки расторгается в конце квартала, но срок "за ... месяцев до даты расторжения" касается срока уведомления о таком расторжении. По ссылке подробнее: http://www.akademie.de/wissen/vertraege-kuendigen/kuendigung...
yutamlanguages Oct 4, 2015:
to AUTO: = kündigen zum Quartalsende mit Frist von В данном случае, несмотря на Ваши всегда компетентные ответы, я с Вами согласиться не могу. Ни один юрист про уведомление или предупреждение в договоре указывать не будет. Для этого есть стандартные формулировки и в руссском, и в немецком. КОГДА Вы расторгаете договор - это Ваше личное дело. Сроки будут исчисляться с конца квартала, в котором Вы обычно в письменном виде его расторгаете, как абсолютно верно объяснил Андрей Лебедев. Например, 29.09 "уведомили" - срок 6 месяцев с 30.09; 5.10 "уведомили" - срок 6 месяцев с 31.12, когда "уведомлять", а юридическим языком -
расторгать договор - неважно. В любом случае в каждом языке для этого употребляются стандартные выражения.
Auto Oct 4, 2015:
конец квартала - дата расторжения соглашения В ДАННОМ СЛУЧАЕ последний день квартала (31.03; 30.06; 30.09; 31.12) и будет считаться датой расторжения соглашения.
Auto Oct 4, 2015:
конец квартала (31.03; 30.06; 30.09; 31.12) Quartalsende - конец квартала (31.03; 30.06; 30.09; 31.12). У автора вопроса: Diese Vereinbarung kann mit einer Frist von 6 Monaten zum Quartalsende gekündigt werden. Это соглашение может быть расторгнуто с предупреждением за 6 месяцев в конце квартала. Важно понимать: расторгнуто в конце квартала, а не "расторгнуто ...за 6 месяцев до окончания квартала" или "с уведомлением за ... месяцев до конца (отчетного) квартала". Т.е. последний день квартала (31.03; 30.06; 30.09; 31.12) и будет считаться днем расторжения соглашения.

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

за 6 месяцев до окончания квартала

Это соглашение может быть расторгнуто за 6 месяцев до окончания квартала.

- или в срок до 6 месяцев к концу квартала.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag15 Stunden (2015-10-04 13:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

В договорах именно так и пишут, и именно так и переводят.

- Срок расторжения составляет 6 месяцев к концу квартала.
Peer comment(s):

agree Tamara Wenzel
6 hrs
Danke, Tamara!
agree Jarema
8 hrs
Danke, Jarema!
agree Sybille Brückner
10 hrs
Danke, Sybille!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
8 hrs

с уведомлением за ... месяцев до конца (отчетного) квартала

т.е. с уведомлением за ... месяцев до даты расторжения, предусматриваемой на конец отчетного квартала. Если не успели предупредить за ... месяцев, то дата расторжения сдвигается на один квартал до конца следующего.
http://www.akademie.de/wissen/vertraege-kuendigen/kuendigung...
Peer comment(s):

agree yutamlanguages : как объяснение Вы абсолютно правы, именно это и подразумевается
3 hrs
Спасибо!
agree Larissa Ershova
14 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search