Oct 1, 2015 09:31
8 yrs ago
English term

ship-eating coral

English to Italian Art/Literary Zoology
A character is saying to another that if he goes swimming, sharks and *** will tear him up. I can't understand the words "ship-eating coral" and I can't find them anywhere on Google. I just need to know if it is an animal or a plant or whatever...
Thanks
Change log

Oct 1, 2015 09:35: Simone Catania changed "Term asked" from "Sharks and ship-eating coral and the like will tear you up." to "ship-eating coral"

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

corallo che distrugge le navi

Si tratta semplicemente dei banchi di corallo semiaffioranti, che sono spesso causa di affondamento di natanti, e che essendo taglienti possono essere molto pericolosi per chi nuota.
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis : why not "mangia navi" or something with "mangiare". It sounds a little humorous in English after all.
48 mins
giusto, mangia-navi è ancora meglio - La mia risposta cercava di esser il più possibile chiara per facilitare al massimo la comprensione di Silvietta, ma mangia-navi è sicuramente meglio in un dialogo tra personaggi.
agree dandamesh : il senso è quello, forse direi che divorano ma si può dire in tanti modi
49 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+2
1 hr

corallo mangia-navi

In rete non si trova tutto e quindi talvolta dobbiamo essere noi a fornire per primi una proposta di traduzione.
Per esempio il triangolo delle Bermude è detto anche mangia-navi.

Il tono della frase mi pare più o meno scherzoso e quindi tradurrei in questo modo.
Peer comment(s):

agree zerlina
12 mins
Grazie Zerlina
agree Mariagrazia Centanni : Si usa questo termine :http://www.nationalgeographic.it/natura/animali/2015/03/02/n...
3 days 10 hrs
Grazie Mariagrazia
Something went wrong...
2 hrs

corallo divora-navi /corallo divoratore di navi

visto il tono scherzoso...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search