Glossary entry

Spanish term or phrase:

vertió

English translation:

place (on the record)

Added to glossary by Blanca Collazo
Sep 28, 2015 21:56
8 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

vertió

Spanish to English Law/Patents Law (general) divorce case
El tribunal vertió para el registro el contenido de la moción.

Situación:
demandado acaba de informar que no recibió la moción para presentarse a una vista y da unas excusas. Luego el tribunal 'vertió"para el registro...
yo entiendo: el tribunal leyó para el registro, pero no encuentro nada en inglés.

Gracias, otra vez.
Change log

Sep 28, 2015 22:44: JohnMcDove changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

place (on the record)

"Verter en el récord" (or as here "en el registro") is simply to place something (or order it to be placed) on the record. I don't know whether this expression is peculiar to Puerto Rico or whether it is also used elsewhere. It is found in parliamentary as well as judicial proceedings.

"Verter" here means "consignar": record. But "record on the record" obviously wouldn't work, so we'd better say "place on the record", I think.

"Parecía que todos iban a firmar, pero uno de los abogados del alcalde Jaime Barlucea dijo que debía quedar consignado para el récord que ellos tenían dos reservas: [...]
El abogado Luis Pérez Giusti contestó que firmarían, pero insistió en las objeciones que querían verter en el récord.
Ahí, el juez estalló en ira, y sentenció: “Entonces no hay acuerdo... hemos terminado”."
http://www.primerahora.com/noticias/policia-tribunales/nota/...

It can also have the sense of "state for the record":

"Si las partes no lograran un acuerdo sobre las instrucciones, todos, fiscales y abogados de defensa, saldrían a sala para verter para el récord las posiciones de cada cual de forma tal que si no están conformes con las decisiones del juez Barbadoro puedan ejercer el derecho de apelación."
http://www.noticiasonline.com/ciencia/Det.asp?id=20291

If you look at examples of "el tribunal vertió", none of them mean "overturn"; they all mean "state", or something similar.
Peer comment(s):

agree Simon Bruni
8 hrs
Thanks, Simon!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all"
37 mins

quashed

I would say

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2015-09-28 22:35:31 GMT)
--------------------------------------------------

or: overturned

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2015-09-28 22:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

verter = overturn in legalspeak
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : 'overturned', although it would be helpful to see what comes after "para el registro..."
13 mins
thanks Robin and I think "overturn" is the way to go
disagree Andy Watkinson : Sorry David but "verter" is literally to pour out and by extension to deliver, state, say, express....but not "revertir", i.e. reverse something as in "quash". For example, "Verter una opinión" is not to deny an opinión but to express one.
1 hr
yep and got it the wrong way round
Something went wrong...
1 hr
Spanish term (edited): vertió para el registro el contenido de la moción.

(AmE) added to the record the contents of the motion

From verter meaning to deliver cf. in FR 'verser aux débats': AE: add to the record; BE > file in court or make an exhibit.

Surely the contents of a motion would be dismissed, rather than quashed, overtuned or overruled.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-28 23:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

overturned...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search