Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Click-Through User Agreement
Polish translation:
umowa w formie elektronicznej click-through/ umowa (w formie umowy online) zawierana/zawarta/akceptowana poprzez serię kliknięć
Added to glossary by
Jarosław Bartkowiak
Sep 3, 2015 11:53
8 yrs ago
10 viewers *
English term
Click-Through User Agreement
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
EULA
Please read this Click-Through User Agreement carefully.
Umowa, w której trzeba przejść przez strony, klikając Next a na końcu wyrazić zgodę.
Umowa, w której trzeba przejść przez strony, klikając Next a na końcu wyrazić zgodę.
Proposed translations
(Polish)
3 | umowa (w formie umowy online) zawierana/zawarta/akceptowana poprzez serię kliknięć | Jarosław Bartkowiak |
Change log
Sep 8, 2015 12:42: Jarosław Bartkowiak changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1790923">Katarzyna Müller's</a> old entry - "Click-Through User Agreement"" to ""umowa w formie elektronicznej click-through/ umowa (w formie umowy online) zawierana/zawarta/akceptowana poprzez serię kliknięć""
Proposed translations
2 hrs
Selected
umowa (w formie umowy online) zawierana/zawarta/akceptowana poprzez serię kliknięć
Tak to tu widzę. Inaczej jeszcze to po polsku się (chyba) nie utarło.
http://www.english-polish-dictionary.com/en/dictionary-polis...
http://www.english-polish-dictionary.com/en/dictionary-polis...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję!"
Discussion
<small>Poprzez wybór przycisku "Next" lub innego przycisku albo mechanizmu przeznaczonego do wyrażenia zgody na warunki zawarte w elektronicznej wersji niniejszej Umowy lub poprzez dokonanie instalacji, pobranie, uzyskanie dostępu bądź inne skopiowanie lub posłużenie się całością lub jakąkolwiek częścią:
(i) akceptuje Pan/Pani niniejszą Umowę w imieniu podmiotu, na rzecz którego uprawniony/-a Pan/Pani jest do podejmowania czynności (np. jako pracownik) i uznaje Pan/Pani, że podmiot ten jest prawnie związany postanowieniami niniejszej Umowy (a także zgadza się Pan/Pani podejmować czynności w sposób zgodny z postanowieniami niniejszej Umowy) lub – jeżeli nie istnieje żaden taki podmiot, na rzecz którego uprawniony/-a Pan/Pani jest do podejmowania czynności – akceptuje Pan/Pani niniejszą Umowę we własnym imieniu jako osoba fizyczna i uznaje Pan/Pani, że jest Pan/Pani prawnie związany/-a postanowieniami niniejszej Umowy oraz
(ii) oświadcza Pan/Pani i zapewnia, że jest uprawniony/-a i umocowany/-a do podejmowania czynności na rzecz tego podmiotu (o ile taki istnieje) oraz do związania go (o ile istnieje) lub siebie postanowieniami umownymi.
powiem tak ... już od dawna, od początku - ze względu na okoliczności - istniejącego na całym świecie komputerowego synkretyzmu ;) terminologicznego - angielsko-innoniżangielskięzykowego - zupełnie odpowiedzialnie - sugeruję, by nie tłumaczyć (odsyłacz/nawias - z bardzo krótkim objaśnieniem)
zupełnie nie przejmowałbym się purystycznym oddawaniem, bo oryginał nie jest wolny od dowolności :) i niefrasobliwego redukowania słownictwa - pozostawiając w domyśle tak ważne tu słowa, jak - "licence" i "end-user"; także - nie podobają mi się (ale, co ja tam mogę) - lansowane w zasobach Proz -- "umowy z użytkownikiem", etc.
- umowa licencyjna click-through
taka sieciowa funkcja akceptowania warunków, które - tradycyjnie - akceptowało się poprzez otwarcie opakowania z softem
https://en.wikipedia.org/wiki/Clickwrap
- Proszę zapoznać się z całością ... umowy ... poprzez systematyczne akceptowanie pojawiających się kolejno ekranów/stron.