Glossary entry

English term or phrase:

Click-Through User Agreement

Polish translation:

umowa w formie elektronicznej click-through/ umowa (w formie umowy online) zawierana/zawarta/akceptowana poprzez serię kliknięć

Added to glossary by Jarosław Bartkowiak
Sep 3, 2015 11:53
8 yrs ago
10 viewers *
English term

Click-Through User Agreement

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) EULA
Please read this Click-Through User Agreement carefully.

Umowa, w której trzeba przejść przez strony, klikając Next a na końcu wyrazić zgodę.
Change log

Sep 8, 2015 12:42: Jarosław Bartkowiak changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1790923">Katarzyna Müller's</a> old entry - "Click-Through User Agreement"" to ""umowa w formie elektronicznej click-through/ umowa (w formie umowy online) zawierana/zawarta/akceptowana poprzez serię kliknięć""

Discussion

Katarzyna Müller (asker) Sep 4, 2015:
umowa w formie elektronicznej click-through Ostatecznie wybrałam wersję "umowa w formie elektronicznej" i pomijam click-through, bo później i tak jest zapis, że trzeba kliknąć Zgadzam się. W innym wypadku myślę, że sprawdzić się może "umowa w formie elektronicznej click-through". Dziękuję wszystkim za propozycje!!!
George BuLah (X) Sep 4, 2015:
bo można też tak :) może słownictwo przyda się...

<small>Poprzez wybór przycisku "Next" lub innego przycisku albo mechanizmu przeznaczonego do wyrażenia zgody na warunki zawarte w elektronicznej wersji niniejszej Umowy lub poprzez dokonanie instalacji, pobranie, uzyskanie dostępu bądź inne skopiowanie lub posłużenie się całością lub jakąkolwiek częścią:
(i) akceptuje Pan/Pani niniejszą Umowę w imieniu podmiotu, na rzecz którego uprawniony/-a Pan/Pani jest do podejmowania czynności (np. jako pracownik) i uznaje Pan/Pani, że podmiot ten jest prawnie związany postanowieniami niniejszej Umowy (a także zgadza się Pan/Pani podejmować czynności w sposób zgodny z postanowieniami niniejszej Umowy) lub – jeżeli nie istnieje żaden taki podmiot, na rzecz którego uprawniony/-a Pan/Pani jest do podejmowania czynności – akceptuje Pan/Pani niniejszą Umowę we własnym imieniu jako osoba fizyczna i uznaje Pan/Pani, że jest Pan/Pani prawnie związany/-a postanowieniami niniejszej Umowy oraz
(ii) oświadcza Pan/Pani i zapewnia, że jest uprawniony/-a i umocowany/-a do podejmowania czynności na rzecz tego podmiotu (o ile taki istnieje) oraz do związania go (o ile istnieje) lub siebie postanowieniami umownymi.

George BuLah (X) Sep 4, 2015:
nie tłumaczyć - click-through nadrzędne tu jest oddanie "click-through [user agreement]" po polsku, a nie - sposób przyswajania sobie brzmienia, co w okolicznościach występowania frazy - powoduje akceptację treści, bo inaczej - nici z pobierania; żeby zapoznać się z całą umową (a raczej - coś skutecznie pobrać) - trzeba się naklikać lub zhakować dostęp.

powiem tak ... już od dawna, od początku - ze względu na okoliczności - istniejącego na całym świecie komputerowego synkretyzmu ;) terminologicznego - angielsko-innoniżangielskięzykowego - zupełnie odpowiedzialnie - sugeruję, by nie tłumaczyć (odsyłacz/nawias - z bardzo krótkim objaśnieniem)

zupełnie nie przejmowałbym się purystycznym oddawaniem, bo oryginał nie jest wolny od dowolności :) i niefrasobliwego redukowania słownictwa - pozostawiając w domyśle tak ważne tu słowa, jak - "licence" i "end-user"; także - nie podobają mi się (ale, co ja tam mogę) - lansowane w zasobach Proz -- "umowy z użytkownikiem", etc.

geopiet Sep 3, 2015:
click-through (przekierowania) gdzieś tam
geopiet Sep 3, 2015:
zapoznaj się w pełni/z całą umową przechodząc (czytając) przez kilka stron ..?
George BuLah (X) Sep 3, 2015:
można też nie tłumaczyć - to chyba najlepsze wyjście - jeśli odbiorcą tłumaczenia jest "branża"
- umowa licencyjna click-through
George BuLah (X) Sep 3, 2015:
<big>kliknięcie stanowi akceptację/zatwierdzenie warunków umowy licencyjnej</big>

taka sieciowa funkcja akceptowania warunków, które - tradycyjnie - akceptowało się poprzez otwarcie opakowania z softem

George BuLah (X) Sep 3, 2015:
Piotr Goraj Sep 3, 2015:
Według http://www.marsdd.com/mars-library/clickwrap-software-licenc... to jest to samo co clickwrap agreement.
George BuLah (X) Sep 3, 2015:
nieformalnie można - przeklikać do końca, ale to pewnie nie nadaje się jako oddanie w kontekście, więc proponuję coś w tym kierunku:
- Proszę zapoznać się z całością ... umowy ... poprzez systematyczne akceptowanie pojawiających się kolejno ekranów/stron.

Proposed translations

2 hrs
Selected

umowa (w formie umowy online) zawierana/zawarta/akceptowana poprzez serię kliknięć

Tak to tu widzę. Inaczej jeszcze to po polsku się (chyba) nie utarło.

http://www.english-polish-dictionary.com/en/dictionary-polis...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search