Sep 2, 2015 10:24
8 yrs ago
4 viewers *
Polish term
instalacja odpowietrzająca zbiorniki
Polish to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
Jedno z zabezpieczeń w pomieszczeniach zagrożonych wybuchem:
- instalacja odpowietrzająca zbiorniki zabezpieczona bezpiecznikami ogniowymi i odcinaczami ognia
Dziękuję za pomoc
- instalacja odpowietrzająca zbiorniki zabezpieczona bezpiecznikami ogniowymi i odcinaczami ognia
Dziękuję za pomoc
Proposed translations
(English)
4 +3 | tank vent system | Andrzej Mierzejewski |
5 +1 | vessel/tank deaeration installation | Jacek Kościukiewicz |
3 +1 | tank venting facility | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
References
odpowietrzanie | Jarosław Bartkowiak |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
tank vent system
Chodzi o wypuszczenie powietrza (+ ewentualnie innych gazów, np. par tego płynu) znad powierzchni płynu w zbiorniku, aby można było bez problemu dodawać i odejmować zawartość zbiornika. Przykład: odpowietrzenie zbiornika paliwa w samochodzie.
Jeżeli w pomieszczeniu znajdują się np. zbiorniki palnych płynnych materiałów chemicznych, to muszą być zabezpieczone w ten sposób (wylot odpowietrzenia ponad dachem).
Natomiast odpowiedź Jacka dotyczy odpowietrzania samego płynu, czyli usuwania powietrza rozpuszczonego w wodzie przeznaczonej do celów technologicznych. Odpowietrzona woda ma inne właściwości fizykochemiczne, m. in. nie powoduje korozji.
Patrz np. https://en.wikipedia.org/wiki/Deaerator
BTW proszę zauważyć, że w tym tekście na rysunkach przymiotnik "deareated" dotyczy wody, natomiast "vent" dotyczy spuszczania ciśnienia ze zbiornika.
Jeżeli w pomieszczeniu znajdują się np. zbiorniki palnych płynnych materiałów chemicznych, to muszą być zabezpieczone w ten sposób (wylot odpowietrzenia ponad dachem).
Natomiast odpowiedź Jacka dotyczy odpowietrzania samego płynu, czyli usuwania powietrza rozpuszczonego w wodzie przeznaczonej do celów technologicznych. Odpowietrzona woda ma inne właściwości fizykochemiczne, m. in. nie powoduje korozji.
Patrz np. https://en.wikipedia.org/wiki/Deaerator
BTW proszę zauważyć, że w tym tekście na rysunkach przymiotnik "deareated" dotyczy wody, natomiast "vent" dotyczy spuszczania ciśnienia ze zbiornika.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
+1
52 mins
vessel/tank deaeration installation
słowo "deaeration" uzywane jest powszechnie jako polskie "odpowietrzenie"
Peer comment(s):
agree |
Jarosław Bartkowiak
: Też racja.
3 mins
|
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: Patrz w mojej odpowiedzi.
25 mins
|
+1
5 mins
tank venting facility
Propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-02 11:31:11 GMT)
--------------------------------------------------
odpowietrzanie in Englis
venting
https://en.glosbe.com/pl/en/odpowietrzanie
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-02 11:31:11 GMT)
--------------------------------------------------
odpowietrzanie in Englis
venting
https://en.glosbe.com/pl/en/odpowietrzanie
Peer comment(s):
neutral |
Jacek Kościukiewicz
: "venting" nie koniecznie musi oznaczać (choć może) "odpowietrzenie". Błądzić jest (podobno) rzeczą ludzką... Przepraszam.
49 mins
|
Ja głosuję za venting.
|
|
agree |
Jarosław Bartkowiak
: ... lub „tank venting system”. W tym żargonie wszystko jest „system”. :)
49 mins
|
Dziękuję Jarosławie - tank venting system it is.
|
Reference comments
1 hr
Reference:
odpowietrzanie
Mój System TL+ 7 podaje:
odpowietrzanie
n venting, deaeration, breathing; outgassing
ale
odpowietrzenie
n (air) vent
odpowietrzenie zbiornika tank vent
odpowietrzanie
n venting, deaeration, breathing; outgassing
ale
odpowietrzenie
n (air) vent
odpowietrzenie zbiornika tank vent
Peer comments on this reference comment:
agree |
Jacek Kościukiewicz
: OK. Ja nie mam nic przeciwko "venting"! Jednakże zwracam uwagę, że z inżynieryjnego punktu widzenia "odpowietrzenie/deaeration" a "wentylacja/venting/breathing, outgassing" to są różne procesy. Zatem cytowany słownik podaje źle, niestety.
8 mins
|
Ale jednak użytkownikowi „MacroJanus” wydał Pan opinię negatywną – to jest jakimś stanowiskiem. Też nie twierdzę, że to nie są różne procesy. Nie od dziś wiadomo, że słowniki nie są wyroczniami. Postmodernizm, degeneracja :)
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
|
Something went wrong...