Glossary entry

Italian term or phrase:

fondo

English translation:

saute

Added to glossary by LindaLattuca
Aug 31, 2015 15:43
8 yrs ago
7 viewers *
Italian term

fondo

Italian to English Other Food & Drink cookery-culinary terminology
From a recipe included in a cookery course

Disossare il coniglio e tagliarlo a spezzatino. Fare un fondo con scalogno, burro e olio.


Is there another specific culinary term used by chefs or do I just translate: sautè the scallions in the oil and butter?
Proposed translations (English)
5 +1 saute
3 +2 base
3 -1 gravy
Change log

Sep 5, 2015 07:56: LindaLattuca Created KOG entry

Discussion

Lisa Jane (asker) Sep 1, 2015:
yes Lara and Jane shallots is fine due to the recipe being a rustic sort of winter casserole I will in fact be using shallots as I'm sure that is what the chef meant use-here in Italy we usually use cipollotti to indicate the other sort, only locally available in season-Spring:)
Lara Barnett Sep 1, 2015:
Shallot I would use a shallot for frying up a base for a dish, but not scallions or spring onions. I would say these are shallots, especially judging by the pics on google images for "scalogno".
https://www.google.co.uk/search?tbm=isch&q=scalogno&spell=1&...

These are definitely shallots - that was a bit of a red herring !
Jane Nizi Sep 1, 2015:
just noticed that the shallot-spring onion debate has already been brought up below.
Jane Nizi Sep 1, 2015:
shallot I would use 'shallot' for scalogno. As you say Phil, 'scallion' is not a common term in the UK, but I think the text calls for 'shallots' rather than spring onions in this case.
Lara Barnett Aug 31, 2015:
@ Phil I have come across both "scallions" and "spring onions" in UK. Whether or not the usage is always correct or not I do not know, but we certainly have both the types seen in these pictures. http://www.thekitchn.com/whats-the-difference-between-spring...
Lisa Jane (asker) Aug 31, 2015:
@phil yes thanks-base was my other option-just wondering what the chefs used-in fact I never got the hang of accents in French;)
philgoddard Aug 31, 2015:
I think it's 'base", but I'm not sure. I'd be inclined to use your suggested translation.
It's sauté, not sautè.
Also, I don't know what audience you're writing for, but scallions are called spring onions in the UK.

Proposed translations

+1
44 mins
Selected

saute

[...] Saute the spring onions, the butter and the olive oil (extravirgin olive oil?)

Ho vissuto a Londra per diversi anni e ho lavorato in un'azienda di biologico. Nessuno chiamava i cipollotti scallions, ma spring onions (Wordreference dice che si utilizza in USA, ma anche a Londra era utilizzato comunemente).

ATTENZIONE!!! Il gravy è il fondo che si versa sul roastbeef, ricavato dalle verdure cotte insieme alla carne e a un addensante (ad es. farina). Non va bene in questo contesto.

Qui sotto, trovi un link con diverse ricette. Se leggi la seconda trovi il termine "saute".

--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2015-08-31 16:39:29 GMT)
--------------------------------------------------

Saute = saltare, rosolare (per realizzare un fondo).

Ho trovato in molte ricette "saute", senza accento.
Il sautè mi fa pensare a quello di vongole. Scritto con accento grave è un'altra
cosa.


Comunque è accettato saute oppure sauté (con accento acuto)

http://www.thefreedictionary.com/saute

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-08-31 17:55:26 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome, Lisa.
It's true that cipollotti could be translated with shallots, but I guess that in this recipe the right term to be used is spring onions. Not scallions, in any case.
Note from asker:
The recipe is for SCALOGNI not cipollotti. To my knowledge scalogni in Italian can indicate both spring onions (the long green ones) or shallots (larger brown ones) see this wiki, however in recipes usually refers to shallots: https://it.wikipedia.org/wiki/Allium_ascalonicum Possibili errori di traduzione Bisogna tenere presente che a causa della similitudine fra lo scalogno con molte piante del genere Allium, la traduzione letterale del termine potrebbe non corrispondere completamente in molte lingue, per cui è importante fare attenzione, nel caso delle lingue più diffuse, alle sfumature dialettali. Per esempio il termine échalote, usato in Francia metropolitana per lo scalogno, è impiegato anche per indicare l'échalote « cuisse de poulet »; si tratta di un tipo di cipolla, meno profumata dello scalogno, tradizionale della regione Poitou-Charentes[19], che ha un solo bulbo, forma allungata, buccia dorata (simile a quella delle cipolle) e si riproduce via seme. Mentre in francese il termine ha anche un sinonimo, échalion, in italiano viene chiamato unicamente scalogno coscia di pollo[20]. Sempre échalote indica fra i parlanti francofoni del Québec la cipolla di piccole dimensioni, mentre in Australia si usa il comune termine inglese shallot per la cipolla di inverno (Allium fistulosum)[21]. Alcune incongruenze potrebbero verificarsi anche nella traduzione (in genere tramite l'inglese) delle lingue dell'India e in generale di tutta dell'Asia sud-orientale, dove lo scalogno è molto diffuso nella cucina popolare e dove le varietà di quest'ultimo sono usate in modo intercambiabile con le cipolle rosse più piccole, ed indicate addirittura con nomi identici in alcune aree (come nel Maharashtra). Lo scalogno viene indicato come chyapi (छ्यापी, in nepalese), kanda o gandana (in hindi, marathi, marwari e punjabi), chikk-eerulli (in kannada) gundhun (in bengalese), chinna vengayam, pallari vengayam (o sambar vengayam nella zona di Chennai) (in tamil), cheriya ulli o chuvanna ulli (in malayalam), bawang merah kecil (piccola cipolla rossa, in malese), brambang (in giavanese), hom (หอม, fragrante, in thai), katem kror hom (cipolla rossa, in khmer).
Thanks Linda!
You were the first to provide a viable answer and in the end I used -for the base sauté the onion....
Peer comment(s):

agree Helen Pringle : sautéed base?
1 hr
agree PJV10
3 hrs
disagree Lara Barnett : This might be the common way of describing the way the onions are cooked. But how often do we say "to prepare" or "to cook" a base/sauce/mixture or whatever? We don't generally use "Saute" (with or without accent) as a noun anyway.
4 hrs
In fact, in this case, the term saute is not a noun. And the term saute is used in recipes as you can see from a link I posted. We are talking about a cookery course
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thankyou"
-1
24 mins

gravy

FONDI
Preparazioni liquide, ottenute dalla cottura prolungata di cibi aromatici e ricchi di principi nutritivi, dai quali derivano le principali salse di base.
http://www.chefpercaso.it/news/159-glossario-termini-di-cuci...

https://en.wikipedia.org/wiki/Gravy
Peer comment(s):

disagree philgoddard : Gravy contains meat juices.
3 mins
Something went wrong...
+2
1 hr

base

Like a gravy, but this would be just the base for the dish
Note from asker:
Thanks Jasmina, used this too but had to select just one answer:)
Peer comment(s):

agree Helen Pringle : sautéed base?both look good to me
42 mins
agree Lara Barnett : This is better IMO as it is a general word, as seems to be the use of "fondo" here.
4 hrs
thanks Lara
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search