Glossary entry

Italian term or phrase:

costituendo Raggruppamento Temporaneo di Imprese

Portuguese translation:

constituindo "joint venture"/consórcio de empresas

Added to glossary by Diana Salama
Aug 14, 2015 18:36
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term

costituendo Raggruppamento Temporaneo di Imprese

Italian to Portuguese Other Law (general)
Contexto:
REGOLAMENTO INTERNO DI MANDATO
del costituendo Raggruppamento Temporaneo di Imprese con conferimento di mandato collettivo speciale irrevocabile di rappresentanza

seria: Regulamento Interno de mandado de Consórcio (em formação/em fase de constituição) de Empresas com conferição de mandato coletivo especial irrevocável de representação

Consórcio ou Grupo Temporário de Empresas

Como traduziriam este trecho?
Change log

Aug 16, 2015 11:00: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "costituendo Raggruppamento Temporaneo di Imprese "" to ""constituindo \"joint venture\"/consórcio de empresas""

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

constituindo "joint venture"/consórcio de empresas

ATI

http://www.studiolegalebraggio.it/ -Raggruppamento-temporane...

joint venture
associação de sociedades, sem caráter definitivo, para a realização de determinado empreendimento comercial, dividindo as suas obrigações, lucros e responsabilidades; consórcio

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-08-14 18:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

ATI e RTI são sinônimos.
Peer comment(s):

agree Paulo Marcon : Joint venture, p/f v. detalhes na minha resposta.
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada pela ajuda, Rafael e BV1. Desculpe a demora, ontem tive que viajar. Optei por 'consórcio de empresas'."
21 hrs

Associação

' "b) Contrato de Joint Venture: É definido como a sociedade em participação, sociedade temporária, associação de empresas, associação temporária de empresas, união temporária de empresas; também-se usa-"joint venture" '

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-08-15 16:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

A resposta completa é "Associação Temporária de Empresas, em fase de constituição". Acho que apertei uma tecla sem querer e a resposta seguiu truncada. O link da citação é: http://www.resumosetrabalhos.com.br/direito-comercial_2.html . O IATE confirma: associazione temporanea di imprese > associação temporária de empresas, http://iate.europa.eu/FindTermsByLilId.do?lilId=783423&langI... . De acordo com a Wikipedia, "associazione temporanea di imprese = raggrupamento ecc. https://it.wikipedia.org/wiki/Associazione_temporanea_di_imp...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-08-15 16:29:55 GMT)
--------------------------------------------------

PS. A mesma ref. parece confirmar a sugestão do Rafael de "joint venture"; como o termo é bastante usado no Brasil, vai o meu "agree" à resposta dele.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search