Aug 13, 2015 04:11
8 yrs ago
12 viewers *
English term

in the change from baseline to the endpoint

English to Spanish Science Medical: Pharmaceuticals Ensayo Clínico
The sample size was calculated based on the treatment effect of 6.5 points with a standard deviation of 16.5 *in the change from baseline to the endpoint* in the CMAI total score, to achieve 80% power at a 2-sided alpha level of 0.05. ¡Mil gracias!

Discussion

M. C. Filgueira Aug 13, 2015:
Hay que reconocer que... ...el original está bastante mal redactado.

Yo diría algo así (pero tal vez se puede mejorar):

"...basándose en el efecto del tratamiento en la puntuación total CMAI, que varió en 6,5 puntos entre los valores inicial y final [o "entre el inicio y el final"], con una desviación estándar [o "desviación típica"] de 16,5 puntos..."
Adolfo Fulco Aug 13, 2015:
Cuando finaliza un ensayo clínico... Fin del ensayo: La medición del criterio de valoración del ensayo se repite al final del ensayo. Con frecuencia el equipo de investigación compara los valores iniciales del criterio de valoración con los tomados al final del ensayo para averiguar cuán bien ha funcionado el tratamiento. Es decir, no está mal el uso de "criterio de valoración"; como explica M.C. ese criterio es el puntaje total CMAI. Lo que no estaría correctamente expresado es la forma de usar el término en mi opción. Creo que a esto estamos apuntando.
M. C. Filgueira Aug 13, 2015:
Sí, Ray. Mirá, por ejemplo, esta frase:

"The primary effectiveness endpoint was the change from baseline in the last post-treatment scores on the Hamilton Anxiety Rating Scale (HAM-A) compared to the sham treatment at the endpoint of the 5 week study."
En http://www.stress.org/clinical-trial-of-cranial-electrothera...
Ray Ables Aug 13, 2015:
endpoint At its core, a clinical trial is designed to test a specific primary hypothesis. The primary efficacy endpoint in a clinical trial is a clinical or laboratory outcome measured in an individual after randomization that allows one to test the primary hypothesis and provides the means of assessing whether a therapy is effective compared with its control. A primary endpoint can be measured once or repeatedly over time, or may comprise several kinds of individual measurements.

http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9780471462422.eoc...
Ray Ables Aug 13, 2015:
"Endpoint" is not "the end of the study" In English we can say "the end of the study," "the final value," "the end value"...

There is a reason why "endpoint" was used instead.
Adolfo Fulco Aug 13, 2015:
Gracias Muchas gracias, M.C. Filgueira por tus respuestas.
Adolfo Fulco Aug 13, 2015:
Gracias Muchas gracias, M.C. Filgueira por tus respuestas.
M. C. Filgueira Aug 13, 2015:
Adolfo, no hace falta... ...mencionar en la traducción el sintagma "criterio de valoración", puesto que justo después dicen 'in the CMAI total score', y el CMAI total score es, precisamente, el criterio de valoración.

Por eso propuse "la variación entre el valor inicial y el final de la puntuación total CMAI" (o, lo que es lo mismo, "la variación de la puntuación total CMAI entre el inicio y el final [del estudio])".
M. C. Filgueira Aug 13, 2015:
Pues sí,... ...eso es lo que vengo diciendo desde el principio: la variación entre el valor inicial y el final de la puntuación total CMAI (que es el criterio de valoración).
M. C. Filgueira Aug 13, 2015:
Para clarificar la situación. Mirá este artículo:

http://www98.griffith.edu.au/dspace/bitstream/handle/10072/6...

En la parte 2. Methods, apartado 2.6 Outcome measures, dicen:

"At baseline (within the two weeks prior to commencement of the intervention) and at the end of each three-week study (within one week of completion of the last Foot Massage/Quiet Presence session) period participants were assessed on two outcome measures: the Cohen-Mansfield Agitation Inventory-Short Form(CMAI) (Werner, Cohen-Mansfield, Koroknay et al. 1994) and the Observed Emotion Rating Scale (OERS) (Lawton, Haltsma, Klapper, 1996)."

y en la parte 3. Results, apartado 3.2 Outcomes:

"Table 2 shows the mean and standard deviation of raw scores on CMAI and OERS at Baseline and Post-Test for Foot Massage and Quiet Presence."

Pues todo indica que en el caso de esta traducción se trata de la misma situación: la outcome measure (= endpoint) es la puntuación CMAI, y como en el estudio mencionado, comparan la puntación at baseline y at the endpoint (es decir, at the end of the study).
Adolfo Fulco Aug 13, 2015:
Para clarificar... ...¿podría ser, entonces, "la diferencia/variación entre los valores inicial y final de la medición del criterio de valoración"?
Ray Ables Aug 13, 2015:
Obvio Pero "criterio de valoración" se refiere a un acontecimiento... no es simplemente un criterio en este caso
M. C. Filgueira Aug 13, 2015:
Pero Ray,... ...las traducciones se hacen dentro de un contexto determinado.

Que con frecuencia la traducción pertinente de 'endpoint' es 'criterio de valoración', no cabe duda, pero en este caso no lo es.

Te recomiendo que leas, en el diccionario de Navarro o en el glosario de Panace@, los cinco significados que este término puede tener en el contexto de los ensayos clínicos.
Ray Ables Aug 13, 2015:
criterio de valoración criterio de valoración: En los estudios clínicos, es un acontecimiento o resultado que se puede medir objetivamente para determinar si la intervención que se estudia es beneficiosa.

https://www.tititudorancea.info/z/criterio_de_valoracion.htm
M. C. Filgueira Aug 13, 2015:
Diccionario de Fernando Navarro En su Diccionario crítico de dudas, Fernando Navarro explica bien los distintos significados que el término 'endpoint' puede tener en el contexto de los estudios clínicos. Yvonne Becker copió parcialmente la entrada correspondiente en la sección "Reference comments" de esta consulta.

El Glosario EN-ES de ensayos clínicos publicado en la revista electrónica Panace@ tiene una entrada 'endpoint'similar:

http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tradyterm-s...
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n28_tradyterm-s...

Yvonne también copió esta entrada.
Yvonne Becker Aug 13, 2015:
Ray, en este caso no estoy de acuerdo contigo. El valor del criterio de valoración cambia con el tiempo y aquí hablan de un punto o momento específico en el tiempo. Por otra parte, no tiene sentido comparar un valor inicial con un criterio de valoración, en todo caso el valor del criterio de valoración al inicio del estudio con su valor en otro momento (en este caso, el momento final)
M. C. Filgueira Aug 13, 2015:
Hay que leer bien la frase. Están hablando de un 'change from baseline to the endpoint'.

El 'change' es una variación numérica (entre valores), puesto que calculan una desviación estándar.

¿Una variación de qué? De la puntación total CMAI. ¿Entre que valores? Entre el baseline (es decir, el inicial) y el endpoint (el final).

El criterio de valoración es, precisamente, la puntuación total CMAI.

Saludos cordiales.
Ray Ables Aug 13, 2015:
Nada que ver Se refiere a un cierto criterio de valoración. Así se dice.
M. C. Filgueira Aug 13, 2015:
Pues para mí, en esta frase... ...no se trata del criterio de valoración, sino del valor final (es ecir, después de la intervención) de dicho criterio (la puntuación total del CMAI).

Saludos cordiales.
Otto Albers (X) Aug 13, 2015:
semánticamente no hay diferencia entre las dos respuestas, y ambas traducen correctamente el sentido de lo expresado

Proposed translations

+3
10 hrs
Selected

en la variación entre el valor inicial y el final

Como dicen Adolfo y Ray, en al ámbito de los ansayos clínicos el término end-point (o endpoint) suele designar la variable predefinida que se utiliza para cuantificar el efecto de la intervención (es decir, la outcome variable). En este caso, coincido con la traducción "criterio de valoración".

Ahora bien, pienso que en este caso no se trata de este significado, sino de otro también muy frecuente en este contexto: valor final. Es decir, se refieren a la variación del CMAI total score (puntuación total del CMAI; supongo que CMAI = Cohen-Mansfield Agitation Inventory). En otras palabras, el criterio de valoración es la puntuación total del CMAI, y en el estudio clínico determinan la variación de esta puntuación entre el valor inicial y el valor después de la intevención, como en este caso:

http://www98.griffith.edu.au/dspace/bitstream/handle/10072/6...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2015-08-13 16:15:17 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad, que significa exactamente lo mismo: "variación de la puntuación total CMAI entre el inicio y el final (del estudio)".
Peer comment(s):

agree Yvonne Becker : Completamente de acuerdo
38 mins
neutral Ray Ables : No estoy de acuerdo. Se refiere a un "criterio de valoración" (achieve 80% power at a 2-sided alpha level of 0.05)
1 hr
Leé bien la frase. Están hablando de una variación "from baseline to the endpoint", es decir, entre el inicio (puntuación inicial) y el final (puntuación final). Saludos cordiales.
agree abe(L)solano
1 hr
agree Adolfo Fulco : Gracias por clarificar. Saludos.
3 hrs
De nada, Adolfo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
24 mins

en el cambio desde el inicio hasta el criterio de valoración

en el cambio desde el inicio hasta el criterio de valoración
Peer comment(s):

agree Adolfo Fulco : Apreté "enter" y cuando vi la pantalla pensé que había respondido dos veces.
10 mins
gracias... sí casi igual
agree Otto Albers (X)
8 hrs
Gracias
neutral M. C. Filgueira : Dicho así, para mí no tiene sentido. Pienso que en este caso "endpoint" designa el valor final de la puntuación del CMAI (que es, precisamente, el criterio de valoración). Me explico mejor en mi respuesta. Saludos cordiales.
10 hrs
Criterio de valoración se refiere a un acontecimiento... no es simplemente un criterio en este caso
Something went wrong...
+3
33 mins

en el cambio desde el valor inicial al criterio de valoración

Diccionario critico de dudas navarro

baseline. 1 Evítense tanto el anglicismo "baseline" como los calcos "línea basal" y "línea de base", que pueden traducirse, según el contexto, por: valores de referencia, valores iniciales, punto de partida, situación inicial, punto de comparación, valor de referencia o, sencillamente, inicial o basal.

endpoint (o end-point). [Est.] Evítense los anglicismos "endpoint" y "punto final" para designar, en los estudios clínicos, la variable predefinida que permite cuantificar el efecto de una intervención. De todas las traducciones propuestas, la mejor es, para mí, criterio de valoración; • primary endpoint (criterio principal de valoración), secondary endpoint (criterio secundario de valoración), surrogate endpoint (criterio indirecto de valoración). En inglés lo llaman también outcome variable.




--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-08-13 17:16:11 GMT)
--------------------------------------------------

Después de una larga y rica discusión sería, entonces: "la diferencia/variación entre los valores inicial y final de la medición del criterio de valoración".
Peer comment(s):

agree Ray Ables
43 mins
Gracias, Ray.
agree Otto Albers (X)
8 hrs
Gracias, Otto.
neutral M. C. Filgueira : Dicho así, para mí no tiene sentido. Pienso que en este caso "endpoint" designa el valor final de la puntuación del CMAI (que es, precisamente, el criterio de valoración). Me explico mejor en mi respuesta. Saludos cordiales.
9 hrs
¿Sería, entonces, "la diferencia entre los valores inicial y final de la medición del criterio de valoración"?
agree Yaotl Altan
10 hrs
Gracias, Yaotl.
Something went wrong...
6 days

en el cambio/la variación entre el VALOR BASAL y el criterio de valoración

Cada término tiene su traducción precisa:
"Baseline" se refiere al valor basal, que aunque muchas veces sí, NO siempre coincide con el valor inicial.
"Endpoint" es "criterio de valoración"
Something went wrong...

Reference comments

11 hrs
Reference:

Otras opciones para end-point en un ensayo clínico

Navarro también dice:

El traductor debe estar en cualquier caso atento al contexto, pues en el ámbito de los estudios clínicos end-point puede usarse al menos con otros cuatro significados menos frecuentes (pero en absoluto raros): a) valor extremo de un intervalo de valores; b) final o conclusión de un estudio clínico o de un período de observación; c) interrupción anticipada de un estudio clínico; d) pauta de interrupción de un estudio clínico.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-08-13 15:44:04 GMT)
--------------------------------------------------

En el Glosario EN-ES de ensayos clínicos (1.ª parte: A-M) publicado por
M.ª Verónica Saladrigas, Fernando A. Navarro, Laura Munoa, Pablo Mugüerza,
y Álvaro Villegas en Panace@. Vol. IX, n.º 27. Primer semestre, 2008:

endpoint: 1 ~ outcome variable; 2 valor extremo [de un
intervalo de valores]; 3 final, conclusión [de un estudio
clínico, de un período de observación, de un proceso]; 4
interrupción anticipada [de un estudio clínico]; 5 punto final
[de una reacción química].
Peer comments on this reference comment:

agree abe(L)solano : Sí, en este caso se refieren a la finalización del estudio, claramente.
45 mins
Gracias
agree Adolfo Fulco
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search