Glossary entry

Spanish term or phrase:

a todo pulmón

English translation:

spare no effort

Added to glossary by Jack Henry
Aug 10, 2015 18:11
8 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

a todo pulmón

Non-PRO Spanish to English Other Journalism
A TODO PULMÓN; ALCALDE DE BOQUETE BUSCA SEGURIDAD PARA EL DISTRITO

Alcalde de Boquete Emigdio Walker Vásquez, realiza primera inspecciones al área donde se ubicará una garita temporal en la comunidad de El Francés.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Muriel Vasconcellos

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

spare no efforts

"A todo pulmón" is not about speed but about using all one's power or strength. Here's the RAE's definition:

a pleno ~, o a todo ~.

1. locs. advs. Con toda la fuerza y potencia posibles. Cantar, gritar, respirar a pleno pulmón.

You could translate it as "with all his might" but I believe in this case it would be better to rephrase: "Mayor of Boquete spares no efforts to bring security to his district".
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : Yes, but I would use 'effort' in the singular.
1 hr
Oops! You are right Muriel! Thanks!
agree franglish : with Muriel
14 hrs
Thanks franglish. Same as a above.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for this. I could think of about 5 translations for this, but none of them seemed natural in English. I like this one the best and I think it is what the author was trying to convey."
17 mins

At Breakneck Speed/He's Not Wasting Any Time

Easily found on google.
Something went wrong...
+1
17 mins

At full speed/ At full throttle

It seems that the headline wants to outline the mayor wants to begin working on securing the district as fast as possible with all possible resources. I would use at full speed or at full throttle
Peer comment(s):

agree Phoenix III : At full speed sounds good to me. :0)
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search