Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a todo pulmón
English translation:
spare no effort
Spanish term
a todo pulmón
Alcalde de Boquete Emigdio Walker Vásquez, realiza primera inspecciones al área donde se ubicará una garita temporal en la comunidad de El Francés.
4 +2 | spare no efforts | Cecilia Gowar |
4 | At Breakneck Speed/He's Not Wasting Any Time | Barbara Cochran, MFA |
3 +1 | At full speed/ At full throttle | Maria Carini |
PRO (1): Muriel Vasconcellos
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
spare no efforts
a pleno ~, o a todo ~.
1. locs. advs. Con toda la fuerza y potencia posibles. Cantar, gritar, respirar a pleno pulmón.
You could translate it as "with all his might" but I believe in this case it would be better to rephrase: "Mayor of Boquete spares no efforts to bring security to his district".
Something went wrong...