Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
صدایش خفگی می گرفت
English translation:
The tone of his voice was choking
Added to glossary by
Sima Sharifi
Aug 5, 2015 16:19
8 yrs ago
Persian (Farsi) term
صدایش خفگی می گرفت
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Fiction
Here is the context:
به آنی ، رنگ کدر، زرد و کبود چهره اش باز می گشت و طنین صدایش خفگی می گرفت.
Does it make sense to translate: and his voice went hoarse or he choked?
Thanks to all,
Sima
به آنی ، رنگ کدر، زرد و کبود چهره اش باز می گشت و طنین صدایش خفگی می گرفت.
Does it make sense to translate: and his voice went hoarse or he choked?
Thanks to all,
Sima
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
The tone of his voice was choking
His tone of voice was chocking up.
can also be possible.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-05 17:38:31 GMT)
--------------------------------------------------
*choking
can also be possible.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-05 17:38:31 GMT)
--------------------------------------------------
*choking
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much Bahraini. Your suggestion has been most helpful."
1 hr
(the tone of) her voice was descending
11 hrs
(the resonance) of his voice started to choke up
I prefer to add "start" here, but you can also say "his voice was choking up"
Note from asker:
Thank you Edward. |
16 hrs
His voice was suffocating
Can also say:
The tone of his voice was becoming hoarse and/or suffocated.
Or
His voice was choking up (As other peers have suggested)
Note that I ave added 'tone' in the above sentence to reflect the original Persian sentence.
The tone of his voice was becoming hoarse and/or suffocated.
Or
His voice was choking up (As other peers have suggested)
Note that I ave added 'tone' in the above sentence to reflect the original Persian sentence.
Note from asker:
Thanks a lot Zoe. |
Something went wrong...