Glossary entry

English term or phrase:

Nozzle expeller

Polish translation:

wybijak do dyszy/narzędzie do usunięcia dyszy

Added to glossary by sjoan
Aug 5, 2015 12:05
8 yrs ago
1 viewer *
English term

Nozzle expeller

English to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Pressure Safety Valves
Witam.
Określenie niestety bez kontekstu. Odnośnik do rysunku konstrukcyjnego zaworu bezpieczeństwa.
Change log

Aug 5, 2015 12:44: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Discussion

Andrzej Mierzejewski Aug 6, 2015:
@sjoan Co dokładnie wskazuje strzałka/kreska na rysunku: samą dyszę czy jakąś inną część?
Czy masz możliwość pokazania fragmentu (nie całego) rysunku?
Andrzej Mierzejewski Aug 6, 2015:
Z mojego doświadczenia wynika, że raczej dwa oddzielne wyrazy, bez kreski (czyli nie "nozzle-expeller").

Powtarzam: taka konwencja - możliwie prosty zapis skomplikowanych treści.

Niestety, w wielu przypadkach trzeba widzieć rysunek, a przynajmniej znać zagadnienie, aby mieć pewność, co takie określenie rzeczywiście znaczy. A przecież jeden rysunek mówi więcej niż tysiąc słów. :-)
@sjoan: If this is, as you say, a tool to punch out the nozzle, then "wybijak do dyszy" would be my answer.
Andrzej Mierzejewski Aug 6, 2015:
@sjoan "BTW Czyżby chodziło nie o samą dyszę tylko narzędzie do jej demontażu?"

Tylko ty widzisz rysunek. Ci, którzy nie widzą, nie będą wiedzieli, dopóki nie ujrzą. Przeczytaj moje zastrzeżenia. :-)
Andrzej Mierzejewski Aug 6, 2015:
Nie widzę rysunku, ale IMO:

Nie pomyłka, lecz konwencja zapisu. Sens jest.

Strzałka/kreska na rysunku wskazuje przedmiot - dyszę (nozzle), która pełni funkcję wylotu czy też wyrzutnika (expeller). W spisie elementów (jeżeli nozzle jest oddzielną częścią) szukasz nozzle, a nie expeller. Powtarzam: konwencja zapisu - inaczej niż w literackiej angielszczyźnie.

BTW najmniejsza część francuskiej 75 mm armaty wz. (18)97: zawleczka główki karbowanej przetyczki skobla wąsa osi wyrzutnika - osiem wyrazów (jeżeli nie wierzysz, czytaj http://www.polska-zbrojna.pl/home/articleshow/10674?t=Barbar... ). Jak byś zapisał to określenie po angielsku na rysunku technicznym? Od którego wyrazu byś rozpoczął? ;-)
Grammatically, it is the mechanism that expels/ejects the nozzle. It does not make sense. It should be the nozzle through which overpressure is relieved. IMO

Proposed translations

1 day 54 mins
Selected

wybijak do dyszy/narzędzie do usunięcia dyszy

z podanego rysunku
Note from asker:
Dokładnie o to chodziło. Bardzo dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search