Glossary entry

English term or phrase:

IDE - Investigational Device Exemption

Hungarian translation:

vizsgálati eszközre vonatkozó mentesség/vizsgálati eszköz mentesítő engedélye

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Aug 2, 2015 23:48
8 yrs ago
10 viewers *
English term

IDE - Investigational Device Exemption

English to Hungarian Medical Medical: Instruments
https://en.wikipedia.org/wiki/Investigational_Device_Exempti...

"An Investigational Device Exemption (IDE) allows the investigational device to be used in a clinical study in order to collect safety and effectiveness data required to support a Premarket Approval (PMA) application or a Premarket Notification [510(k)] submission to Food and Drug Administration (FDA).
...
An approved IDE permits a device to be shipped lawfully for the purpose of conducting investigations of the device without complying with other requirements of the Food, Drug, and Cosmetic Act that would apply to devices in commercial distribution. Sponsors need not submit a PMA or Premarket Notification, register their establishment, or list the device while the device is under investigation. Sponsors of IDE's are also exempt from the Quality System (QS) Regulation except for the requirements for design control."

Mi ennek az engedélynek a "hivatalos" magyar megnevezése?
Proposed translations (Hungarian)
4 kísérleti berendezés mentesítés

Discussion

Katalin Horváth McClure (asker) Aug 4, 2015:
Mentesülnek egy csomó kötelezettség alól Ezek egy részét felsorolja a Wikipedia cikke.
Balázs Sudár Aug 4, 2015:
Igen, de igen ám lényegében erről szól a klinikai vizsgálatok többsége, amikor egy még nem engedélyezett, vagy az adott betegség kezelésére még nem engedélyezett vizsgálati készítményt kipróbálnak. Vagyis nagyon szigorúan nézve minden vizsgálati készítménnyel végzett kezelés egy "exemption", ami - ha bejön - az adott kezelés vagy készítmény engedélyeztetéséhez vezet - és lesz "legálisan használható" vagy felírható gyógyszer belőle...
Katalin Horváth McClure (asker) Aug 4, 2015:
Mellékes az adott szövegben, különben Egyetlen egyszer fordul elő, és nem lényeges helyen egy elég nagy volumenű szövegben, tehát nem kritikus, csak piszkál, hogy nem találok sehol fordítást, pedig biztos, hogy nem ez az első orvosi eszköz, aminek a doksijában szerepelt az IDE és magyarra fordították. De le vannak titkosítva, úgy néz ki... ;-)
Katalin Horváth McClure (asker) Aug 4, 2015:
Igen Igen, de azért "exemption", mert alaphelyzetben nem lehetne embereken használni, illegálisnak minősülne a dolog. Ezért arról szól ez, hogy na, most az egyszer, kivételesen, igaz, hogy kockázatos, de itt van a mellékelt indoklás, hogy miért, ugyan, engedjék már meg, hogy embereken használjuk, merthogy ez klinikai vizsgálat, plíííííz...
Balázs Sudár Aug 4, 2015:
A kérelem szerintem arra vonatkozik, hogy betegeket vonhassanak be egy olyan eszközzel végzett klinikai vizsgálatba, amely eszköz használata komoly kockázattal járhat. Vagyis klinikai vizsgálatot folytassanak az eszköz biztonságosságának és hatásosságának ellenőrzésr céljából.
Katalin Horváth McClure (asker) Aug 4, 2015:
Exemption Balázs, az IDE egy kérelem, amit vagy jóváhagynak, vagy feltételesen jóváhagynak, vagy elutasítanak. A kérelem arról szól (nagyon pongyolán fogalmazva), hogy az adott eszköz klinikai vizsgálata miatt tekintsenek el az egyébként az orvostechnikai eszközökre vonatkozó előírásoktól, vagyis "kivételezzenek vele", mentsék fel a kötelező előírások alól, stb. Ez az "exemption", és ezt keresem. Most leginkább arra hajlok, hogy "vizsgálati eszköz(ök)re vonatkozó mentesség".
Balázs Sudár Aug 3, 2015:
2 az 1-ben Mivel az IDE az amerikai szövetségi jogszabályokban szereplő terminus (http://www.fda.gov/downloads/medicaldevices/deviceregulation... , és az FDA nem az Európai Gyógyszerügynökség, pláne nem a magyar kormány, ezért valamilyen öszvér megoldást javasolnék. Az általam fellelt magyar szövegekben az IDE fordítása nem szerepel, csak jelzik, hogy az FDA ajánlást adott ki a klinikai vizsgálatokban alkalmazandó eszközökről, ezért én meghagynám az angol rövidítést + a teljes angol kifejezést. Ez lenne az öszvér első fele, a hátsó fele lenne a magyar jogszabályokkal egybecsengő körülírás. Nálunk a 33/2009. (X. 20.) EüM rendelet szabályozza a klinikai vizsgálatra szánt orvostechnikai eszközök alkalmazását: http://www.complex.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0900033.EU... Ezek alapján a magyarázatot úgy adnám meg: "klinikai vizsgálatra szánt orvostechnikai eszközökre vonatkozó előírások"
Katalin Horváth McClure (asker) Aug 3, 2015:
Vizsgálati eszköz ... A megoldás valószínűleg úgy fog kezdődni, hogy "Vizsgálati eszköz...", mert az investigational device az egyértelműen így van, a kérdés az, hogy "felmentés", "mentesség", "mentesítés" vagy mi más használatos az "exemption" fordítására ebben az esetben. Az IDE egy fix kifejezés, és gyakran használatos, ezért gondolom, hogy mégiscsak van bevett fordítása, de eddig sajnos még nem sikerült megtalálnom. Abban reménykedem, hogy valaki, aki többször találkozott vele klinikai vizsgálatok fordításánál, tud esetleg segíteni.
Ferenc BALAZS Aug 3, 2015:
A “GYEMSZI engedély” természetesen nem fordítása az IDE-nek. Azt hittem, ezt nem kell külön hangsúlyoznom. Idekeverni azért kellett, mert ahol az IDE “”hivatalos” magyar megnevezését” vártam volna, ott a “GYEMSZI engedélyre” találtam. Fordítás helyett a körülírást (szakhatósági engedély klinikai vizsgálat megkezdéséhez) javasoltam volna – ha javasoltam volna bármit is.
Érdeklődve várom én is javaslatokat.
Katalin Horváth McClure (asker) Aug 3, 2015:
Nem a magyarországi hasonló engedélyt keresem Nekem az amerikai IDE nevének fordítására van szükségem. A klinikai vizsgálat nem Magyarországon zajlott, tehát értelmetlen a GYEMSZI-t belekeverni.
Ferenc BALAZS Aug 3, 2015:
Az első szösszenet címe ez lett volna:
Szakhatósági engedély klinikai vizsgálat megkezdéséhez, „GYEMSZI engedély“
(automatikusan rövidült, elfeledkeztem a korlátozott hosszúságról).
Ferenc BALAZS Aug 3, 2015:
A következő diagram azt mondja nekem, hogy a GYEMSZI engedélyére már az I-es fázisú klinikai vizsgálathoz is szükség van (4. oldal):
http://kk.pte.hu/hu/download/index/14103
Ez csak azért érdekes, mert a következő példában a III-as fázisú klinikai vizsgálatokhoz kért IDE-t a gyártó:
„… it has submitted an Investigational Device Exemption (IDE) with the U.S. Food & Drug Administration (FDA) to conduct a Phase III clinical trial to support the expanded use of MONOVISC for the treatment of pain …”
http://www.businesswire.com/news/home/20150623005828/en/Anik...

Elképzelhető tehát, hogy az IDE kifejezetten a III-as fázisú (nagyobb számú betegen végzett) klinikai vizsgálatok megkezdését engedélyezi. Ám az akkor is szakhatósági engedély klinikai vizsgálatok megkezdéséhez.

A “GYEMSZI engedély” általánosan használt megnevezés, több mint 38.000-szer találja meg a Google.
(GYEMSZI: Gyógyszerészeti és Egészségügyi Minőség- és Szervezetfejlesztési Intézet;
klinikai gyógyszervizsgálat fázisai itt: http://www.gyogyszervizsgalatok.hu/gyogyszervizsgalat.php)
Ferenc BALAZS Aug 3, 2015:
Szakhatósági engedély klinikai vizsgálat megkezdés Laikusként úgy látom, hogy ennek a GYEMSZI engedély felel meg Magyarországon: ez egy szakhatósági engedély a klinikai vizsgálatok megkezdésére.
„A klinikai vizsgálathoz szükséges még az Egészségügyi Tudományos Tanács bizottságának kutatásetikai szakkérdésben kiadott szakhatósági állásfoglalása is, a GYEMSZI ez alapján adja meg a hatósági engedélyt.“
http://www.klinikaivizsgalatikozpont.hu/altalanos-informacio

Proposed translations

1 day 18 hrs
Selected

kísérleti berendezés mentesítés

Egy alkalmazott megoldás
Lásd: "A kísérleteket 2001-ben kezdték meg az IDE (Investigational Device Exemption), azaz kísérleti berendezés mentesítési program keretében."
http://tinyurl.com/o4yovtg

Lásd még: "The FDA decision was completed after extensive review of the clinical testing, beginning with clinical trials starting in 2001 under an Investigational Device Exemption (IDE)."
http://tinyurl.com/pqr9wbv


--------------------------------------------------
Note added at 2 nap4 óra (2015-08-05 04:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

Fent jeleztem, ez csak "Egy alkalmazott megoldás")

Egyébként meg egyetértek.

Még a lentebbi változat is "egy alkalmazott megoldás" a keresett kifejezésre.
(Ezt egy használati utasítás fordításában találtam.)

Kutatási eszköz mentesítés

http://tinyurl.com/mentesites


--------------------------------------------------
Note added at 2 nap18 óra (2015-08-05 18:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

Újra csak egyetérteni tudok...

Esetleg, ha nem találsz megbízható(bb) megoldást...
IDE - Investigational Device Exemption -> IDE-módszer/eljárásmód
Note from asker:
Köszi, hogy foglalkoztál vele, és hogy találtál egy ilyet (én még ilyet sem találtam), de ezzel sajnos az a baj, hogy az "investigational device" pontos neve biztosan "vizsgálati eszköz", nem kísérleti berendezés. Ez a tény, és az, hogy a szövegben az "exemption" fordítására három változat is szerepel (mentesítési program, mentességi engedély és felmentés) sajnos eléggé megbízhatatlanná teszi ezt a forrást.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hát, ennyire jutottunk, köszönöm."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search