Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
case-in-chief
Italian translation:
fase probatoria o fase istruttoria
Added to glossary by
Marika Costantini
Jul 23, 2015 12:40
8 yrs ago
7 viewers *
English term
case-in-chief
English to Italian
Other
Law (general)
Lo trovo in una parte di un testo legale relativo alle deposizioni dei testimoni.
Ho capito di cosa si tratta ma mi serve la traduzione esatta in italiano.
"A list of each part relevant to the witnesses whose testimony has to be offered in its case-in-chief..."
Grazie in anticipo!
Marika
Ho capito di cosa si tratta ma mi serve la traduzione esatta in italiano.
"A list of each part relevant to the witnesses whose testimony has to be offered in its case-in-chief..."
Grazie in anticipo!
Marika
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | fase probatoria o fase istruttoria | Susanna_F |
Proposed translations
+1
55 mins
Selected
fase probatoria o fase istruttoria
Mi sembra si faccia qui riferimento alla "fase probatoria" denominata anche "fase istruttoria" di un processo in cui si forniscono le prove, "onere della prova", di quanto si afferma.
Case in Chief
The portion of a trial whereby the party with the Burden of Proof in the case presents its evidence. The term differs from a rebuttal, whereby a party seeks to contradict the other party's evidence. Case in chief differs from "case" in that the latter term encompasses the evidence presented by both the party with the burden of proof and the party with the burden of rebutting that evidence. http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Case in Chief
Burden of proof=onere della prova http://www.lipsie.com/it/glossario-legale-brevetti.htm
Qui puoi trovare delle spiegazioni relative alla “fase probatoria”:
https://books.google.it/books?id=IbV5MQfbu0cC&pg=PA74&lpg=PA...
https://books.google.it/books?id=XotYBQAAQBAJ&pg=PA439&lpg=P...
Case in Chief
The portion of a trial whereby the party with the Burden of Proof in the case presents its evidence. The term differs from a rebuttal, whereby a party seeks to contradict the other party's evidence. Case in chief differs from "case" in that the latter term encompasses the evidence presented by both the party with the burden of proof and the party with the burden of rebutting that evidence. http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Case in Chief
Burden of proof=onere della prova http://www.lipsie.com/it/glossario-legale-brevetti.htm
Qui puoi trovare delle spiegazioni relative alla “fase probatoria”:
https://books.google.it/books?id=IbV5MQfbu0cC&pg=PA74&lpg=PA...
https://books.google.it/books?id=XotYBQAAQBAJ&pg=PA439&lpg=P...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...