Jul 18, 2015 16:16
8 yrs ago
9 viewers *
English term
Take turns surprising each other
English to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
This is from a list of self-help marriage tips. Here is the whole paragraph:
Reinventing Date Night. “Novelty is more important than just doing the familiar.” (Arthur Aron) Dinner, a movie, the usual aren’t bad, but often a quirky, weird date can bring pleasure because it’s different Take turns surprising each other.
Reinventing Date Night. “Novelty is more important than just doing the familiar.” (Arthur Aron) Dinner, a movie, the usual aren’t bad, but often a quirky, weird date can bring pleasure because it’s different Take turns surprising each other.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
1 hr
Selected
jueguen a sorprenderse [entre sí] [mutuamente]
impresionense otra vez, como si fuera la primera vez, cada vez... ;-)
DRAE da para "sorprender."
(De sor-, y prender).
1. tr. Coger desprevenido.
Aunque dé lugar al chiste malo obvio para México,
"Cójanse desprevenidos otra vez"... para España, a lo mejor funcionaba.
No dejen de sorprenderse cada vez.
Creo que en español no haría falta decir "mutuamente", pues el reflexivo ya implica reciprocidad...
No dejen de soprenderse entre sí.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-18 18:12:23 GMT)
--------------------------------------------------
Viéndolo otra vez, creo que no hace falta decir literalmente "tomen turnos" o "túrnenses"... lo que hace el juego "predecible" en español.
La idea de "sorprender" puede ser incluso haciéndolo "dos o tres veces seguidas"... Aunque no sea literal, sí capta el mensaje básico de ser "creativo-a", y lo importante y esencial del concepto es "reinventarse" a cada instante...
"Reinvéntense una y otra vez, y no dejen de impresionarse"
"Causen un impacto distinto cada vez"
"Sorpréndanse a sí mismos [y a su pareja] cada vez"
Y lo que te rondaré, morena.
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2015-07-29 01:46:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You're welcome! Glad to be of help! :-)
DRAE da para "sorprender."
(De sor-, y prender).
1. tr. Coger desprevenido.
Aunque dé lugar al chiste malo obvio para México,
"Cójanse desprevenidos otra vez"... para España, a lo mejor funcionaba.
No dejen de sorprenderse cada vez.
Creo que en español no haría falta decir "mutuamente", pues el reflexivo ya implica reciprocidad...
No dejen de soprenderse entre sí.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-18 18:12:23 GMT)
--------------------------------------------------
Viéndolo otra vez, creo que no hace falta decir literalmente "tomen turnos" o "túrnenses"... lo que hace el juego "predecible" en español.
La idea de "sorprender" puede ser incluso haciéndolo "dos o tres veces seguidas"... Aunque no sea literal, sí capta el mensaje básico de ser "creativo-a", y lo importante y esencial del concepto es "reinventarse" a cada instante...
"Reinvéntense una y otra vez, y no dejen de impresionarse"
"Causen un impacto distinto cada vez"
"Sorpréndanse a sí mismos [y a su pareja] cada vez"
Y lo que te rondaré, morena.
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2015-07-29 01:46:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You're welcome! Glad to be of help! :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I liked this answer best as the most natural sounding. However, my final version was very simple "Entre los dos busquen nuevas veladas románticas." Thanks for starting me thinking less literally!"
3 mins
Por turnos hagan y digan lo inesperado
evitando lo literal de sorprenderse
5 mins
turnarse para sorprender uno al otro
Promoviendo la inventiva en una relación para sorprender a su pareja con cosas nuevas y distinta, de tal manera que corresponda igualmente.
6 mins
sorpréndanse por turnos
Creo que queda más natural. Suerte.
6 mins
túrnense para sorprender a la pareja
Diría...
+2
22 mins
túrnense para sorprender al otro // no pierdan la oportunidad de sorprenderse mutuamente
La primera opción es más literal y más breve, pero me gusta más la segunda en este contexto.
Peer comment(s):
agree |
Sergio Kot
: Simple y conciso: no pierdan la oportunidad de sorprenderse mutuamente
13 hrs
|
Muchas gracias - Bea
|
|
agree |
Kepa S S O (X)
3 days 22 hrs
|
Muchas gracias - Bea
|
47 mins
el turnarse para sorprenderse mutuamente
Queda claro que la idea aqui es promover la inventiva para proponer ideas que se aparten de la rutina como si en cada acción el objetivo fuese conquistar al otro dia tras dia.
Something went wrong...