Glossary entry

Polish term or phrase:

wskaźnik wytężenia przy zginaniu

English translation:

bending stiffness/rigidity

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Jul 9, 2015 14:53
8 yrs ago
14 viewers *
Polish term

wskaźnik wytężenia przy zginaniu

Polish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Proszę o pomoc:

"Wskaźnik wytężenia przy zginaniu odnosi się do przekroju i ustalany jest dla wartości obliczeniowych sił wewnętrznych i wytrzymałości w warunkach normalnych."
i jeszcze 2 inne:
Konstrukcja drewniana w strefach przypodporowych

słupy drewniane smukłe i krępe.

Dziękuję za wszelkie sugestie.
Change log

Jul 14, 2015 10:43: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. Jul 15, 2015:
Let me come back to this later. The critical strain-stress state appears in very few contexts. I assume Colleague Rahtid had his needs for this particular translation, perhaps something more qualitative, since the original term is, as A. G. says, untranslatable.
A.G. Jul 14, 2015:
stress-strain ( w wielu tłumaczeniach) ale nie strain rate (szybkość odkształceń względnych): mój komentarz

Z sieci: słownik budowlany, komentarze
wytężenie materiału - material effort

Wytężenie materiału - material effort (przekreślone w oryginale!)

To dość ciekawy problem. Jak wspomniałem już przy okazji clinker brick wiele polskich terminów ma swoją genezę w języku niemieckim. "Wytężenie materiału" jest koronnym przykładem terminu, którego praktycznie nie da się przetłumaczyć na język angielski. Spędziłem przynajmniej kilkanaście godzin próbując dopasować któryś z terminów angielskich. Przyznam, że do dzisiaj nie jestem pewien. Z konsultacji z profesorem z Politechniki Poznańskiej wynika, że najlepszym tłumaczeniem będzie critical stress-strain state. Przykład ten podaję gdyż termin "wytężenie materiału" nie nastręcza żadnych problemów w przypadku tłumaczenia na język niemiecki.



A.G. Jul 14, 2015:
Sorry Frank, Maciej, PanPeter Wasze propozycje są złe. Wytężenie jest miarą zbliżania się obciążonej konstrukcji do granicy plastyczności (for ductile materials) lub do ultimate strength (for brittle materials). Silnie wytężony, tj. bliski granicy plastyczności.

Zawierzcie podanej w dyskusji propozycji IRA100 (z moimi lub bez moich modyfikacji). Wybrana propozycja winna być usunięta z glosariusza.
PanPeter Jul 13, 2015:
You are right, Mr. Frank, somehow I had tensile strength in mind, don't know why. However, those two are interconnected. Meanwhile, flexural strength is the limit of a material to withstand flexural stress without failing. If an object is subjected to flexural stress, it will undergo both tension and compression behaviour because of bending moment. Bending or flexural strength of a material will depend on either its tensile strength or compressive strength, whichever is lesser.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jul 13, 2015:
What happened to bending? Tensile refers to rozciągania. Perhaps "buckling stress" naprężenie wyboczajace fits here.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jul 13, 2015:
What happened to bending? Tensile refers to rozciągania.
PanPeter Jul 13, 2015:
Perhaps simply tensile strength or tensile index
A.G. Jul 10, 2015:
Zgoda, napisałem zbyt skrótowo: index/ratio of the actual (equivalent chyba lepiej niż working, bo liczony z hipotezy wytężeniowej) stress to the allowable stress (jeśli wytężenie , to yield limit).
IRA100 Jul 10, 2015:
moim zdaniem raczej - ratio of working stress (the actual stress of a member under a given loading) to allowable strength.
A.G. Jul 10, 2015:
index index of the maximum load/stress carrying capacity with respect to the yield limit.

Nie potrafię krócej.

Proposed translations

31 mins
Selected

bending stiffness/rigidity

sugestia

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2015-07-09 15:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

alternatywnie, bending stress coefficient
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
16 hrs

strain rate (up)on bending

Może....
Something went wrong...

Reference comments

17 hrs
Reference:

effort - nie!

wytężenie > effort - ProZ.com
www.proz.com › ... › Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
18.05.2005 - (KudoZ) Polish to English translation of wytężenie: effort [Materials (Plastics, Ceramics, etc.) (Tech/Engineering)].
Peer comments on this reference comment:

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 hrs
Dziękuję Frank, termin jest trudny
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search