Jul 5, 2015 06:02
8 yrs ago
2 viewers *
English term
beside the regulation change
English to Czech
Marketing
Retail
Zdravím a prosím o radu s frází, která pochází z rozhovoru s ředitelem maďarského řetězce čerpacích stanic. Interview se točí kolem probíhající modernizace stávajících obchodů (convenience stores) při jejich benzinových pumpách. Nejsem si jistý poslední větou:
Q: Is there any connection between the regulation of Sunday closing and the upgrade of MOL service station shops?
A: The new global retail strategy had been formed since beginning of 2014 building on the latest market and customer trends within CEE region, while the Sunday Closing Act is a special change in the Hungarian legal/regulation environment. Beside the regulation change, MOL in line with its strategic targets can leverage to better serve the needs of our customers.
Q: Existuje nějaká souvislost mezi nařízením o zrušení nedělního prodeje a modernizací obchodů na čerpacích stanicích MOL?
A: Nová globální maloobchodní strategie vycházela z nejnovějších tržních a zákaznických trendů v regionu střední a východní Evropy a vznikala od začátku roku 2014, zatímco zákon o zákazu nedělního prodeje představuje konkrétní změnu v prostředí maďarského právního řádu. MOL může změnu v předpisech využít a lépe plnit potřeby svých zákazníků v souladu se svými strategickými cíli.
Druhá verze, nad kterou váhám, zní: MOL může zlepšovat potřebné služby zákazníkům v souladu se svými strategickými cíli, a to bez ohledu na změnu v předpisech.
Děkuji za radu.
Q: Is there any connection between the regulation of Sunday closing and the upgrade of MOL service station shops?
A: The new global retail strategy had been formed since beginning of 2014 building on the latest market and customer trends within CEE region, while the Sunday Closing Act is a special change in the Hungarian legal/regulation environment. Beside the regulation change, MOL in line with its strategic targets can leverage to better serve the needs of our customers.
Q: Existuje nějaká souvislost mezi nařízením o zrušení nedělního prodeje a modernizací obchodů na čerpacích stanicích MOL?
A: Nová globální maloobchodní strategie vycházela z nejnovějších tržních a zákaznických trendů v regionu střední a východní Evropy a vznikala od začátku roku 2014, zatímco zákon o zákazu nedělního prodeje představuje konkrétní změnu v prostředí maďarského právního řádu. MOL může změnu v předpisech využít a lépe plnit potřeby svých zákazníků v souladu se svými strategickými cíli.
Druhá verze, nad kterou váhám, zní: MOL může zlepšovat potřebné služby zákazníkům v souladu se svými strategickými cíli, a to bez ohledu na změnu v předpisech.
Děkuji za radu.
Proposed translations
(Czech)
4 +2 | i přes změu v předpisech | DENISA FLAJŠHANSOVÁ |
3 | kromě změny nařízení | Igor BURAK |
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
i přes změu v předpisech
Tazatel se ptá na souvislost mezi zavedením vládního předpisu a modernizací čerpacích stanic. Z kontextu odpovědi IMHO vyplývá, že nová maloobchodní strategie podniku (jejíž součástí je i ona modernizace) byla založena na analýze nejnovějších zákaznických trendů, nikoliv právního prostředí (jehož je nový zákon součástí). Jinými slovy, nová strategie by měla zajistit, aby zákazníci více utráceli/lépe se vyhovělo jejich požadavkům, což nijak nesouvisí s možností prodeje v neděli a změna zákona by tak ve výsledku neměla mít žádný vliv. Proto bych se více klonila k Vaší verzi č. 2 (bez ohledu), popř. verzi „i přes změnu v předpisech“.
Note from asker:
Děkuji, vaše formulace se mi jeví jako optimální. |
Peer comment(s):
agree |
Jiri Lonsky
3 hrs
|
agree |
Petr Kedzior
: "bez ohledu na" bych upřednostnil "to be on the safe side", je to neutrálnější...
4 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
kromě změny nařízení
...
Discussion
Svou jistotu čerpám z toho, že ta věta je celkově nějak divně poskládaná, například "to leverage" bez předmětu. A dále z toho, že i v Maďarsku mají jistě často pocit, že je zbytečné platit "drahé" zkušené překladatele, když přece syn majitele firmy byl tři roky na studijním výměnném pobytu v Austrálii a přeložit to jistě zvládne taky.
Podle mého skromného názoru měla ta věta v AJ správně znít:
Besides, in line with its strategic targets MOL can leverage the regulation change to better serve the needs of our customers.
neboli česky
Kromě toho může MOL v souladu se svými strategickými cíli tuto legislativní změnu využít k tomu, aby lépe plnil potřeby svých zákazníků.
Ale samozřejmě se mohu mýlit, nikomu to nevnucuji. Navíc je to už poměrně odvážný zásah do originálu, takže bych se přidržel toho, co navrhuje kolegyně, to dává smysl.
https://www.google.it/#q="beside the regulation"
Beside the regulation change, MOL in line = Kromě aplikace změny nařízení může MOL v souladu...
Kromě změny nařízení může MOL lépe plnit potřeby svých zákazníků v souladu se svými strategickými cíli.