Jul 5, 2015 06:02
8 yrs ago
2 viewers *
English term

beside the regulation change

English to Czech Marketing Retail
Zdravím a prosím o radu s frází, která pochází z rozhovoru s ředitelem maďarského řetězce čerpacích stanic. Interview se točí kolem probíhající modernizace stávajících obchodů (convenience stores) při jejich benzinových pumpách. Nejsem si jistý poslední větou:

Q: Is there any connection between the regulation of Sunday closing and the upgrade of MOL service station shops?
A: The new global retail strategy had been formed since beginning of 2014 building on the latest market and customer trends within CEE region, while the Sunday Closing Act is a special change in the Hungarian legal/regulation environment. Beside the regulation change, MOL in line with its strategic targets can leverage to better serve the needs of our customers.
 
Q: Existuje nějaká souvislost mezi nařízením o zrušení nedělního prodeje a modernizací obchodů na čerpacích stanicích MOL?
A: Nová globální maloobchodní strategie vycházela z nejnovějších tržních a zákaznických trendů v regionu střední a východní Evropy a vznikala od začátku roku 2014, zatímco zákon o zákazu nedělního prodeje představuje konkrétní změnu v prostředí maďarského právního řádu. MOL může změnu v předpisech využít a lépe plnit potřeby svých zákazníků v souladu se svými strategickými cíli.

Druhá verze, nad kterou váhám, zní: MOL může zlepšovat potřebné služby zákazníkům v souladu se svými strategickými cíli, a to bez ohledu na změnu v předpisech.

Děkuji za radu.

Discussion

Petr Kedzior Jul 5, 2015:
A jaký smysl podle vás dává překlad, který navrhujete? I když tam přidáte tu aplikaci, která v originálu rozhodně není, pořád to v češtině hodně skřípe.

Svou jistotu čerpám z toho, že ta věta je celkově nějak divně poskládaná, například "to leverage" bez předmětu. A dále z toho, že i v Maďarsku mají jistě často pocit, že je zbytečné platit "drahé" zkušené překladatele, když přece syn majitele firmy byl tři roky na studijním výměnném pobytu v Austrálii a přeložit to jistě zvládne taky.

Podle mého skromného názoru měla ta věta v AJ správně znít:

Besides, in line with its strategic targets MOL can leverage the regulation change to better serve the needs of our customers.

neboli česky

Kromě toho může MOL v souladu se svými strategickými cíli tuto legislativní změnu využít k tomu, aby lépe plnil potřeby svých zákazníků.

Ale samozřejmě se mohu mýlit, nikomu to nevnucuji. Navíc je to už poměrně odvážný zásah do originálu, takže bych se přidržel toho, co navrhuje kolegyně, to dává smysl.
Igor BURAK Jul 5, 2015:
Proč "i přes změnu nařízení…“, „bez ohledu na změnu nařízení" nebo „navzdory změně nařízení“? Vám z toho textu vyplývá, že nařízení je špatné a MOL musí něco dělat na vlastní pěst? Podle mě ten pan říká, že „kromě aplikace nařízení může MOL...". Nevím kde berete tu jistotu, že ten pán neumí něco vyjádřit. Koukněte se na kvantum vět na Googlu právě se spojením "Beside the regulation..." ze kterých je zřejmé, že se nejedná o nic co je s tím nařízením v rozporu:
https://www.google.it/#q="beside the regulation"
Petr Kedzior Jul 5, 2015:
Text zjevně nepsal rodilý mluvčí, takže je potřeba jít spíše po smyslu, nikoli po slovech, takže „kromě změny nařízení“ je nesmysl. Autor měl jistě na mysli něco jako „bez ohledu na“, „navzdory“, „i přes...“, jen to neuměl vyjádřit správně anglicky.
Vero Nika Jul 5, 2015:
Beside není with, ale ani mně doslovný překlad nesedí, skoro bych i přemýšlela, jestli se mluvčí nevyjadřuje elipticky (možná proto se mi nejvíc líbí váš vlastní druhý návrh). Pokud nechcete explicitně vyjadřovat nějaký přípustkový vztah, pak se dá říct třeba "MOL bude i po implementaci nového nařízení usilovat o vylepšování služeb zákazníkům /.../."
Igor BURAK Jul 5, 2015:
Beside není with. Rozhodnutí je na Vás, ale má verze, je ta, kterou jsem uvedl. Podle mně z toho kontextu vyplývá, že v odpovědi ten ředitel právě uvádí, že kromě toho, že budou aplikovat změnu nařízení, budou i dále, neboli jinak zlepšovat...
Igor BURAK Jul 5, 2015:
beside the regulation change = kromě změny nařízení
Beside the regulation change, MOL in line = Kromě aplikace změny nařízení může MOL v souladu...
Stepan Sojka (asker) Jul 5, 2015:
kromě změny nařízení Díky! Uznávám, moje předchozí pokusy do textu vkládaly něco, co tam nebylo, ale "kromě změny nařízení" mi nedává příliš smysl.

Kromě změny nařízení může MOL lépe plnit potřeby svých zákazníků v souladu se svými strategickými cíli.

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

i přes změu v předpisech

Tazatel se ptá na souvislost mezi zavedením vládního předpisu a modernizací čerpacích stanic. Z kontextu odpovědi IMHO vyplývá, že nová maloobchodní strategie podniku (jejíž součástí je i ona modernizace) byla založena na analýze nejnovějších zákaznických trendů, nikoliv právního prostředí (jehož je nový zákon součástí). Jinými slovy, nová strategie by měla zajistit, aby zákazníci více utráceli/lépe se vyhovělo jejich požadavkům, což nijak nesouvisí s možností prodeje v neděli a změna zákona by tak ve výsledku neměla mít žádný vliv. Proto bych se více klonila k Vaší verzi č. 2 (bez ohledu), popř. verzi „i přes změnu v předpisech“.
Note from asker:
Děkuji, vaše formulace se mi jeví jako optimální.
Peer comment(s):

agree Jiri Lonsky
3 hrs
agree Petr Kedzior : "bez ohledu na" bych upřednostnil "to be on the safe side", je to neutrálnější...
4 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

kromě změny nařízení

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search