Jun 27, 2015 08:44
8 yrs ago
English term
historical Report data
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Softwarelizenz
In the event of any termination (a) You will not be entitled to any refunds of any usage fees or any other fees, and (b) any outstanding balance for Service rendered through the date of termination will be immediately due and payable in full and (c) all of Your *historical Report data* will no longer be available to You.
Mal ganz abgesehen davon, dass mich die Großschreibung von Report irritiert, fällt mir hierfür keine deutsche Entsprechung ein.
Es geht um die Nutzung eines Dienstes per Lizenz (wie beispielsweise Google Analytics o. Ä.)
Meine Überlegungen gingen in Richtung
Archivierungsdaten?
Historie?
Verlaufsprotokolle?
Bislang habe ich als Arbeitsfassung:
Im Falle einer Beendigung (a) haben Sie keinen Anspruch auf Rückerstattung von Nutzungs- oder anderen Gebühren, und (b) alle bis zum Datum der Beendigung für den erbrachten Service ausstehenden Beträge werden sofort und ohne Abzug fällig und zahlbar, und (c) Ihre Archivierungsdaten stehen Ihnen nicht mehr zur Verfügung.
TIA
Mal ganz abgesehen davon, dass mich die Großschreibung von Report irritiert, fällt mir hierfür keine deutsche Entsprechung ein.
Es geht um die Nutzung eines Dienstes per Lizenz (wie beispielsweise Google Analytics o. Ä.)
Meine Überlegungen gingen in Richtung
Archivierungsdaten?
Historie?
Verlaufsprotokolle?
Bislang habe ich als Arbeitsfassung:
Im Falle einer Beendigung (a) haben Sie keinen Anspruch auf Rückerstattung von Nutzungs- oder anderen Gebühren, und (b) alle bis zum Datum der Beendigung für den erbrachten Service ausstehenden Beträge werden sofort und ohne Abzug fällig und zahlbar, und (c) Ihre Archivierungsdaten stehen Ihnen nicht mehr zur Verfügung.
TIA
Proposed translations
(German)
3 +1 | bisherige Berichtsdaten | Thomas Pfann |
4 | Hier: bisherige Datenberichte | Jacek Konopka |
3 | Vergangenheitsdaten | Klaus Urban |
Change log
Jun 27, 2015 08:59: Coqueiro changed "Language pair" from "Spanish to German" to "English to German"
Proposed translations
+1
55 mins
Selected
bisherige Berichtsdaten
bisherige Berichte oder bisherige Berichtsdaten
Eventuell auch „historische Berichtsdaten“ („historisch“ ist in diesem Zusammenhang zwar auch gängig, gefällt mir persönlich aber nicht so sehr). Wenn es etwas mit Archivierung sein soll, dann eher „Archivdaten“ als „Archivierungsdaten“ (es sind ja nicht die Daten der Archivierung, sondern die archivierten Daten). Wobei das wieder für Unklarheiten sorgen könnte, weil das danach klingt, als ob diese Daten früher einmal vom Nutzer aktiv archiviert wurden. Ich denke aber, es geht ganz allgemein einfach um alle Daten aus der Vergangenheit.
Die einfachste Möglichkeit finde ich hier dann auch am effektivsten: bisherige Berichtsdaten
In den deutschen Nutzungsbedingungen für Google Analytics ist es zum Beispiel so ausgedrückt:
„Nach jeder Kündigung dieses Vertrages [...] werden sämtliche bisherigen Reports und Daten nicht weiter zur Verfügung gestellt [...]“
http://www.google.com/analytics/terms/de.html
Eventuell auch „historische Berichtsdaten“ („historisch“ ist in diesem Zusammenhang zwar auch gängig, gefällt mir persönlich aber nicht so sehr). Wenn es etwas mit Archivierung sein soll, dann eher „Archivdaten“ als „Archivierungsdaten“ (es sind ja nicht die Daten der Archivierung, sondern die archivierten Daten). Wobei das wieder für Unklarheiten sorgen könnte, weil das danach klingt, als ob diese Daten früher einmal vom Nutzer aktiv archiviert wurden. Ich denke aber, es geht ganz allgemein einfach um alle Daten aus der Vergangenheit.
Die einfachste Möglichkeit finde ich hier dann auch am effektivsten: bisherige Berichtsdaten
In den deutschen Nutzungsbedingungen für Google Analytics ist es zum Beispiel so ausgedrückt:
„Nach jeder Kündigung dieses Vertrages [...] werden sämtliche bisherigen Reports und Daten nicht weiter zur Verfügung gestellt [...]“
http://www.google.com/analytics/terms/de.html
Note from asker:
Vielen Dank. Ja, bisherige Berichtsdaten gefällt mir gut. Die Übersetzung bei Google Analytics hab ich gesehen, fand sie aber grausig ;-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke dir. Ich habe eine Revision der deutschen Übersetzung der von dir bereitgestellten Terms ersucht. Hab wahrscheinlich Glück ;-) Weigere mich Reports und Daten und Properties zu schreiben, auch Services muss i.V.m. Google-Anwendungen nicht sein. Dienste passt da prima und ist schön deutsch. Danke dir jedenfalls. Ich nehme die bisherigen Berichtsdaten. "
6 hrs
Hier: bisherige Datenberichte
Na ja; 'report date' und nicht' data reports'- BUT
Es gibt hier eine Ausnahme: man spricht ueber Datenberichte, auch wenn die Reihenfolge (zus. Sunstantive) hier auf den ersten Blick falsch zu sein scheint.
https://www.google.pl/?gws_rd=ssl#q=report data datenbericht
BISHERIG kann durch ein anderes Wort ersetzt werden.
Es gibt hier eine Ausnahme: man spricht ueber Datenberichte, auch wenn die Reihenfolge (zus. Sunstantive) hier auf den ersten Blick falsch zu sein scheint.
https://www.google.pl/?gws_rd=ssl#q=report data datenbericht
BISHERIG kann durch ein anderes Wort ersetzt werden.
10 hrs
Vergangenheitsdaten
So übersetze ich das.
"Historisch" geht m. E. bei uns nicht.
"Historisch" geht m. E. bei uns nicht.
Discussion