Glossary entry

English term or phrase:

Martha and the Vandellas (with or without italics)

Spanish translation:

Martha and the Vandellas

Added to glossary by María Iademarco
Jun 21, 2015 22:37
8 yrs ago
English term

Martha and the Vandellas (with or without italics)

English to Spanish Art/Literary Music band names
Hi everyone! I have a doubt related to style. I'm creating a Spanish subtitle for a series and in a radio program they mention the name of a song followed by the band. I was wondering which of the following is correct:

1) Nowhere to Run to (en cursiva o itálica) de Martha and the Vandellas (nombre de la banda en letra redonda)
2) Nowhere to Run to (en comillas) de Martha and the Vandellas (cursiva o itálica)

No sé si el nombre de la banda quedaría exactamente igual sin cursiva, pero al estar traduciendo del inglés al español, la frase sería extranjera y en general debería marcarse de algún modo, pero, a la vez, es un nombre y los nombres propios aparecen generalmente en letra redonda.

También me gustaría saber su opinión acerca de mi opción de dejar el nombre original en inglés del grupo musical.

Thanks in advance!

Discussion

María Iademarco (asker) Jun 22, 2015:
Buenísimo, muy útil tu respuesta, Charles. Muchas gracias otra vez! :)
Charles Davis Jun 22, 2015:
@Gaby El nombre del grupo en letra redonda, sin duda alguna. Las más veces aparece en textos españoles en su forma original, Martha and the Vandellas, pero no faltan ejemplos en los que se traduce. Aquí, por ejemplo, hay un artículo de 1967, en el periódico español ABC [¡quién lo hubiera dicho!]:

"Morenitas y sonrientes, Martha y Las Vandellas han contribuido no poco a la difusión del sonido Detroit"
http://hemeroteca.abc.es/cgi-bin/pagina.pdf?fn=exec;command=...

(Lo de "morenitas" sería impensable hoy; eran otros tiempos.)

Y en 1969, en La Vanguardia:
http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE07/HEM/1969/08...

Otro ejemplo, del mes pasado, en el Diario de Cuba:

"Así he ido adquiriendo demasiados CDs de basura nostálgica, con títulos como Pop Goes the 70s, The Ultimate Rock Ballads, y The Soul of the 60s, que reúne los éxitos de los Isley Brothers, Marvin Gaye y el trío de Martha y las Vandellas."
http://www.diariodecuba.com/cuba/1431726514_14588.html

Yo casi me inclinaría a traducirlo.
María Iademarco (asker) Jun 22, 2015:
That's actually a good option. Thank u very much, Danik!
Danik 2014 Jun 22, 2015:
Martha & The Vandellas "Dancing in the Street"
Just took it from You Tube as an example.
María Iademarco (asker) Jun 21, 2015:
Sin duda, una banda excepcional! Mi duda era si el nombre de la banda se mantiene igual, porque al estar traduciendo al español, el frase en inglés tal vez debería destacarse de algún modo. Pero, a la vez, es un nombre propio, y por regla general se escriben en letra redonda. El nombre de la canción obviamente va en cursiva o entrecomillada.
Gracias Charles!
Charles Davis Jun 21, 2015:
Y ya puestos... No hay que perderse esta joya:
https://www.youtube.com/watch?v=CdvITn5cAVc
Charles Davis Jun 21, 2015:
@Gaby La canción se llama Nowhere to Run, sin "to":
https://en.wikipedia.org/wiki/Nowhere_to_Run_(song)

Aquí están en 1965, cantando este clásico en un escenario emblemático de su ciudad de Detroit, la "Motor City" (aunque Martha era originaria de Alabama): de ahí Motown (Motor + town).
https://www.youtube.com/watch?v=17yfqxoSTFM

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

Martha and the Vandellas

Keep the name of the group as it is, without italics, or any kind of punctuation, but put the name of the song in italics.
Note from asker:
Thank you very much for your answer, Barbara! :)
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
14 hrs
Gracias, Mónica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Barbara!"
8 hrs

Martha and the Vandellas (comillas/negrita/itálica)

There are many valid options for this sub. But, as you have the Spanish preposition *de* in between, personally, I would do like this:

[** = quote marks/comillas...]

*Nowhere to Run*
de Martha and the Vandellas.

or

*Nowhere to Run*
de Martha and the Vandellas.

Quotes with the name of the song [normal/usual and recommended in both English and Spanish - italic is more for lyrics...], line break after that [to make it nicer for the viewer] and bold or italic with the name of the band [so you don't have *de* & *and the* under the same format. I would go for bold here. But italic would be okay too, I reckon...]

Hope it helps.
Note from asker:
Thanks for your help, Eduardo! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search