Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Martha and the Vandellas (with or without italics)
Spanish translation:
Martha and the Vandellas
Added to glossary by
María Iademarco
Jun 21, 2015 22:37
8 yrs ago
English term
Martha and the Vandellas (with or without italics)
English to Spanish
Art/Literary
Music
band names
Hi everyone! I have a doubt related to style. I'm creating a Spanish subtitle for a series and in a radio program they mention the name of a song followed by the band. I was wondering which of the following is correct:
1) Nowhere to Run to (en cursiva o itálica) de Martha and the Vandellas (nombre de la banda en letra redonda)
2) Nowhere to Run to (en comillas) de Martha and the Vandellas (cursiva o itálica)
No sé si el nombre de la banda quedaría exactamente igual sin cursiva, pero al estar traduciendo del inglés al español, la frase sería extranjera y en general debería marcarse de algún modo, pero, a la vez, es un nombre y los nombres propios aparecen generalmente en letra redonda.
También me gustaría saber su opinión acerca de mi opción de dejar el nombre original en inglés del grupo musical.
Thanks in advance!
1) Nowhere to Run to (en cursiva o itálica) de Martha and the Vandellas (nombre de la banda en letra redonda)
2) Nowhere to Run to (en comillas) de Martha and the Vandellas (cursiva o itálica)
No sé si el nombre de la banda quedaría exactamente igual sin cursiva, pero al estar traduciendo del inglés al español, la frase sería extranjera y en general debería marcarse de algún modo, pero, a la vez, es un nombre y los nombres propios aparecen generalmente en letra redonda.
También me gustaría saber su opinión acerca de mi opción de dejar el nombre original en inglés del grupo musical.
Thanks in advance!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Martha and the Vandellas | Barbara Cochran, MFA |
4 | Martha and the Vandellas (comillas/negrita/itálica) | Eduardo Ramos |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
Martha and the Vandellas
Keep the name of the group as it is, without italics, or any kind of punctuation, but put the name of the song in italics.
Note from asker:
Thank you very much for your answer, Barbara! :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Barbara!"
8 hrs
Martha and the Vandellas (comillas/negrita/itálica)
There are many valid options for this sub. But, as you have the Spanish preposition *de* in between, personally, I would do like this:
[** = quote marks/comillas...]
*Nowhere to Run*
de Martha and the Vandellas.
or
*Nowhere to Run*
de Martha and the Vandellas.
Quotes with the name of the song [normal/usual and recommended in both English and Spanish - italic is more for lyrics...], line break after that [to make it nicer for the viewer] and bold or italic with the name of the band [so you don't have *de* & *and the* under the same format. I would go for bold here. But italic would be okay too, I reckon...]
Hope it helps.
[** = quote marks/comillas...]
*Nowhere to Run*
de Martha and the Vandellas.
or
*Nowhere to Run*
de Martha and the Vandellas.
Quotes with the name of the song [normal/usual and recommended in both English and Spanish - italic is more for lyrics...], line break after that [to make it nicer for the viewer] and bold or italic with the name of the band [so you don't have *de* & *and the* under the same format. I would go for bold here. But italic would be okay too, I reckon...]
Hope it helps.
Note from asker:
Thanks for your help, Eduardo! :) |
Discussion
"Morenitas y sonrientes, Martha y Las Vandellas han contribuido no poco a la difusión del sonido Detroit"
http://hemeroteca.abc.es/cgi-bin/pagina.pdf?fn=exec;command=...
(Lo de "morenitas" sería impensable hoy; eran otros tiempos.)
Y en 1969, en La Vanguardia:
http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE07/HEM/1969/08...
Otro ejemplo, del mes pasado, en el Diario de Cuba:
"Así he ido adquiriendo demasiados CDs de basura nostálgica, con títulos como Pop Goes the 70s, The Ultimate Rock Ballads, y The Soul of the 60s, que reúne los éxitos de los Isley Brothers, Marvin Gaye y el trío de Martha y las Vandellas."
http://www.diariodecuba.com/cuba/1431726514_14588.html
Yo casi me inclinaría a traducirlo.
Just took it from You Tube as an example.
Gracias Charles!
https://www.youtube.com/watch?v=CdvITn5cAVc
https://en.wikipedia.org/wiki/Nowhere_to_Run_(song)
Aquí están en 1965, cantando este clásico en un escenario emblemático de su ciudad de Detroit, la "Motor City" (aunque Martha era originaria de Alabama): de ahí Motown (Motor + town).
https://www.youtube.com/watch?v=17yfqxoSTFM