Glossary entry

Spanish term or phrase:

contratos de tinta

German translation:

physisch ausgefertigte Verträge

Added to glossary by WMOhlert
Jun 12, 2015 06:47
8 yrs ago
Spanish term

contratos de tinta

Spanish to German Law/Patents Law: Contract(s) Vertrag/Spanien
Bei einem Aktienverkauf/~kauf (Verlagsbranche) werden alle vorhandenen Verträge aufgeführt, u.a. "contratos de tinta", im Englischen bezeichnet als "ink agreements", was mir aber auch nicht sonderlich weiterhilft.

Tintenverträge??
Verträge über dokumentenechte Tinte als Schreibmedium?

Discussion

WMOhlert (asker) Jun 12, 2015:
ich nehme eher an, dass es sich hier bei "tinta" um den Inhalt des Vertrages handelt, und nicht darum, wie er unterschrieben wurde, da einiges an Verträgen mit eindeutig nachvollziehbarem Titel aufgeführt werden.

Und wie der spanische mit dem englischen Text in Zusammenhang steht, ob Übersetzung oder nicht oder viceversa, kann ich nicht sagen.

Aber eine Überlegung war es schon wert .... ;-)


María M. Hernández S. Jun 12, 2015:
Se me ocurre que podría tratarse de contratos firmados sobre papel y en presecia de los contrayentes (a diferencia de aquellos en los que la firma electrónica se considera válida)... quizás.
El texto en español es de casualidad una traducción del inglés?
WMOhlert (asker) Jun 12, 2015:
Es gibt absolut keinen Hinweis, einzig und allein der englische Ausdruck steht in diesem Kontext in Klammern dahinter. Ist aber auch nicht gerade das Gelbe vom Ei .... ;-)
Sabine Reichert Jun 12, 2015:
Oder geht es womöglich um Liefer-/Kaufverträge für Druckfarben?

Proposed translations

1 day 43 mins
Selected

physisch ausgefertigte Verträge

Im Englishen kenne ich "wet ink agreement", ein Vertrag, der mit echter Tinte physisch unterschriftlich ausgefertigt ist, wenn man es extrem behördensprachlich ausdrücken möchte.
Im Gegensatz zur Ausfertigung durch Faksimile-Unterschrift oder elektronische Signatur.
Aber im Spanischen ist mir der Ausdruck noch nicht vorgekommen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag5 Stunden (2015-06-13 11:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

Das kann auch sein, aber wofür schließt ein Verlag Verträge über Tinte? Das wäre mir bei einer Druckerei plausibler. Aber den Kontext kennst du sicher besser.
Note from asker:
Kontext ist: alle Verträge werden für unwirksam erklärt und/oder aufgelöst (Übernahme einer Gesellschaft durch ein anderes Unternehmen). Dabei geht es doch eher um Inhalte der Verträge als um die Art, WIE Verträge ausgefertigt wurden, oder sehe ich das zu eng?
Es gibt keinen Kontext, nur an dieser Stelle die reine Aufzählung von (einigen) Verträgen. Und der Diskussionsbeitrag von Maria scheint mir in diesem Zusammenhang dann auch nicht ganz abwegig .... evtl. eine Kombi aus euch beiden mit Anm.d.Ü.? Danke vorerst einmal ;-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Ich habe festgestellt, dass mein AT eine Ü aus EN in ES war ... "
1 hr

tinte Vertrag

Con tinta deben firmarse los documentos públicos, los contratos importantes, los títulos de crédito y demás papeles de interés económico y jurídico.

Mit Tinte werden die offentliche Dokumenten unterschreiben...damit die Unterschrifft dauert...Ich weiss nicht genau, aber dieser "tinte" beteut dass es dauern muss, bei offentliche Documenten z.b.

Teresa
Note from asker:
tinte Vertrag? Im Deutschen etwas ungewöhnlich. Die Erklärungen sind mir mir bekannt - nur, wie bezeichne ich diesen Vertrag in DEUTSCHER Sprache?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search