Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
contratos de tinta
German translation:
physisch ausgefertigte Verträge
Added to glossary by
WMOhlert
Jun 12, 2015 06:47
8 yrs ago
Spanish term
contratos de tinta
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Vertrag/Spanien
Bei einem Aktienverkauf/~kauf (Verlagsbranche) werden alle vorhandenen Verträge aufgeführt, u.a. "contratos de tinta", im Englischen bezeichnet als "ink agreements", was mir aber auch nicht sonderlich weiterhilft.
Tintenverträge??
Verträge über dokumentenechte Tinte als Schreibmedium?
Tintenverträge??
Verträge über dokumentenechte Tinte als Schreibmedium?
Proposed translations
(German)
2 | physisch ausgefertigte Verträge | Daniel Gebauer |
4 | tinte Vertrag | Teresa Maag |
Proposed translations
1 day 43 mins
Selected
physisch ausgefertigte Verträge
Im Englishen kenne ich "wet ink agreement", ein Vertrag, der mit echter Tinte physisch unterschriftlich ausgefertigt ist, wenn man es extrem behördensprachlich ausdrücken möchte.
Im Gegensatz zur Ausfertigung durch Faksimile-Unterschrift oder elektronische Signatur.
Aber im Spanischen ist mir der Ausdruck noch nicht vorgekommen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag5 Stunden (2015-06-13 11:56:31 GMT)
--------------------------------------------------
Das kann auch sein, aber wofür schließt ein Verlag Verträge über Tinte? Das wäre mir bei einer Druckerei plausibler. Aber den Kontext kennst du sicher besser.
Im Gegensatz zur Ausfertigung durch Faksimile-Unterschrift oder elektronische Signatur.
Aber im Spanischen ist mir der Ausdruck noch nicht vorgekommen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag5 Stunden (2015-06-13 11:56:31 GMT)
--------------------------------------------------
Das kann auch sein, aber wofür schließt ein Verlag Verträge über Tinte? Das wäre mir bei einer Druckerei plausibler. Aber den Kontext kennst du sicher besser.
Note from asker:
Kontext ist: alle Verträge werden für unwirksam erklärt und/oder aufgelöst (Übernahme einer Gesellschaft durch ein anderes Unternehmen). Dabei geht es doch eher um Inhalte der Verträge als um die Art, WIE Verträge ausgefertigt wurden, oder sehe ich das zu eng? |
Es gibt keinen Kontext, nur an dieser Stelle die reine Aufzählung von (einigen) Verträgen. Und der Diskussionsbeitrag von Maria scheint mir in diesem Zusammenhang dann auch nicht ganz abwegig .... evtl. eine Kombi aus euch beiden mit Anm.d.Ü.? Danke vorerst einmal ;-) |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! Ich habe festgestellt, dass mein AT eine Ü aus EN in ES war ... "
1 hr
tinte Vertrag
Con tinta deben firmarse los documentos públicos, los contratos importantes, los títulos de crédito y demás papeles de interés económico y jurídico.
Mit Tinte werden die offentliche Dokumenten unterschreiben...damit die Unterschrifft dauert...Ich weiss nicht genau, aber dieser "tinte" beteut dass es dauern muss, bei offentliche Documenten z.b.
Teresa
Mit Tinte werden die offentliche Dokumenten unterschreiben...damit die Unterschrifft dauert...Ich weiss nicht genau, aber dieser "tinte" beteut dass es dauern muss, bei offentliche Documenten z.b.
Teresa
Note from asker:
tinte Vertrag? Im Deutschen etwas ungewöhnlich. Die Erklärungen sind mir mir bekannt - nur, wie bezeichne ich diesen Vertrag in DEUTSCHER Sprache? |
Discussion
Und wie der spanische mit dem englischen Text in Zusammenhang steht, ob Übersetzung oder nicht oder viceversa, kann ich nicht sagen.
Aber eine Überlegung war es schon wert .... ;-)
El texto en español es de casualidad una traducción del inglés?