Glossary entry

Spanish term or phrase:

La inverosímil desnudez del ser

English translation:

The implausible nakedness of being

Added to glossary by Mónica Algazi
Jun 6, 2015 21:45
8 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

La inverosímil desnudez del ser

Spanish to English Art/Literary Journalism Article about a piece combining dance and flashbacks of classics
This is the title of the article. It has to do with the fact that, even though both dancers are naked throughout their performance, they cannot be totally naked, as they reflect (are dressed in) memories, images, etc.

Can anyone give me a hand, please?


A little bit of context:

Imposible que un cuerpo humano se muestre desnudo totalmente. Aun en la ausencia de ropas, incluso sin vestigio de maquillaje o afeites especiales, el cuerpo de él, de ella, de aquello, de nosotros, está impregnado de imágenes latentes, entrañables imágenes que hemos elegido y que nos han decidido para – Lezama Lima dixit – “tirar la moneda de su suerte a nuestro lado”.

Y así sigue el cantinflesco artículo... : /
Change log

Jun 6, 2015 22:03: JohnMcDove changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Discussion

Mónica Algazi (asker) Jun 7, 2015:
Wise Thanks, Robin and Susie.
Jennifer Levey Jun 7, 2015:
@Susie I don't disagree with any of the suggested translations posted so far - and least of all with something 'calcado' from "La insoportable leveded de ser" (and variants thereon). However, there might be IP issues to think about if Mónica wants to follow that route. Much will depend on who is going to publish the article. Some publishers are, let's say, more 'friolento' than others.
Susie Rawson Jun 7, 2015:
Robin´s sounds like a wise piece of advice. I´d like to add that, whichever option you pick from the many suggested translations, it would be better to go for one which resembles the title of Milan Kundera´s novel, The Unbearable Lightness of Being, known in Spanish as La insoportable levedad del ser, since that was obviously the reason for picking such a title.
Jennifer Levey Jun 6, 2015:
@Mónica Having looked already at your next two questions, it seems you have a loooooong weekend ahead :)
I can perhaps 'give (you) a hand' - but not a translation.
The 'hand' I offer is simply to mention that in the world of journalism, the very last thing that is written for any article is the title/headline. And, very often, it's not even written by the journalist but, instead, by the editor/publisher; and then it's usually worded for commercial, not literary, effect. That certainly seems to be the case here.

IOW, I suggest you forget about the title (subject of this question) until you've finished translating the entire article. Then, come back and review the answers our colleagues have proposed.

Proposed translations

+6
39 mins
Selected

The implausible nakedness of being

I believe the title paraphrases Kundera's "The Unbearable Lightness of Being" and I would keep it that way.
Note from asker:
Me gusta. ¡Gracias, Cgowar!
Peer comment(s):

agree Edward Tully : Absolutely!
1 hr
Thanks Edward!
agree Kirsten Larsen (X) : Yes!!
1 hr
Thaks KirstenL
agree Charles Davis : Can't understand how anything else could be contemplated, the Kundera echo is so clear and obviously deliberate.
2 hrs
Couldn' agree more.
agree Muriel Vasconcellos
3 hrs
Thanks Muriel!
agree neilmac
9 hrs
Thanks Neilmac!
agree Yvonne Gallagher : yes , has to give at least a nod to Kundera
10 hrs
Thanks Gallagy!
neutral philgoddard : This may well be a reference to Kundera, but I'm not sure it makes sense. What is "implausible nakedness"? I think it's better to have a headline that's instantly understandable.
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all!"
8 mins

the implausible/misleading nudity of the individual (dancer)/human being

A couple of possibilities.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-06-06 21:55:15 GMT)
--------------------------------------------------

The implausible/misleading nature of it.
Note from asker:
Thank you, Barbara.
Something went wrong...
15 mins

the unrealistic nudity of the being

Hope it helps! Good luck!
Something went wrong...
+5
30 mins

No such thing as naked

I don't think you should attempt a literal translation. You should write a headline that reflects the content of the article.
Note from asker:
Makes sense. Thank you, Phil.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
47 mins
agree JohnMcDove : Yes. This one is concise and to the point. :-)
1 hr
agree David Hollywood : bingo and like the thought process behinf it Phil
4 hrs
agree Patricia Fierro, M. Sc.
5 hrs
agree Sophie Cherel
11 hrs
Something went wrong...
49 mins

Naked human beings are full of meaning

In line with the explanation provided
Note from asker:
Merci, Francois.
Something went wrong...
1 hr

One's improbable/implausible nakedness/nudity

A variation...
Example sentence:

...the ability to experience emotions, an understanding of one’s improbable existence in the universe, and even the belief in a divine creator.

... But the transition from resigned laughter to laughter at one's implausible good fortune points toward God's presence in the impossible

Note from asker:
Obrigada, Ana.
Something went wrong...
+1
1 hr
Spanish term (edited): La inverosímil desnudez del ser

The Naked Truth: You Can't Be Naked

Thinking outside the box here a bit. And really just considering what could work as an English title, perhaps. Fully agree with Phil that you should avoid anything literal here.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : I like this option! :-)
33 mins
Thanks, John! ;)
Something went wrong...
2 hrs

The incredible bareness of being

Another possible option.
Note from asker:
Thank you, Adoración.
Something went wrong...
+1
16 mins

The unlikely nakedness of a living entity - The unlikely nakedness of a being

The unlikely nakedness of a living entity

The improbable bareness of a human being

The unlikely nakedness of a being…

Las inverosímiles opciones de un nativo español…

Por si sirven de algo… (a ver qué dicen los nativos anglos…)

Saludos.


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2015-06-06 22:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

Otra:

The unconvincing -impossible- nakedness of being human

https://books.google.com/books?id=oWc-dPI_8BEC&pg=PA424&lpg=...

The unconvincing and incredible nakedness of the human being

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-06-07 00:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

Here you have some more naïf ideas… well, extravagant and bizarre…

Implausible to the naked eye.
(Invisible to the naked eye)
The Implausible nakedness to the dressed eye.
Implausible nudity to the dressed eye.
Implausible nudity to the roving eye.
Nakedness that doesn't catch the eye…
Note from asker:
Gracias por las sugerencia, y también por corregir el par de idiomas, John.
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
5 hrs
Muchas gracias, Patricia. :-) (Ya no me siento tan "desnudo"... ;-)
Something went wrong...
4 hrs

The unbelievable nudity of being

Mi propuesta.
Note from asker:
Gracias, Juan.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search