Glossary entry (derived from question below)
Englisch term or phrase:
ultimate beneficiary ownership
Deutsch translation:
Eigentümerschaft des Endbegünstigten
Added to glossary by
Susan Majaura
Jun 4, 2015 08:23
9 yrs ago
8 viewers *
Englisch term
ultimate beneficiary ownership
Englisch > Deutsch
Geistes- und Sozialwissenschaften
Staatswesen/Politik
EP
Information on FDI gross capital flows compiled according to the ultimate beneficiary ownership concept would increase the analytical value of the Union FDI statistics and may also contribute to transparency and traceability of financial flows associated to direct investment operations.
Likewise, FDI statistics distinguishing greenfield FDI from FDI resulting in takeovers would be useful in analysing the effects of FDI on gross capital formation.
The development of an adequate conceptual framework on both the ultimate beneficiary ownership and the distinction between greenfield FDI and takeovers requires international cooperation involving other international organisations and ideally the Group of Twenty (G20) Data Gaps Initiative.
"Ultimate beneficiary" wird oft mit "Endbegünstigter" übersetzt, aber wie bringe ich "ownership" ein? "Eigentum des Endbegünstigten" oder doch lieber "letztendlicher Eigentümer und Nutznießer"?
Für die Ausarbeitung eines angemessenen begrifflichen Rahmens zum Eigentum des Endbegünstigten sowie zur Unterscheidung zwischen neuen ausländischen Direktinvestitionen und Übernahmen ist eine internationale Zusammenarbeit erforderlich, in die andere internationale Organisationen sowie idealerweise die Initiative der G-20-Staaten zu Datenlücken einzubeziehen sind.
Likewise, FDI statistics distinguishing greenfield FDI from FDI resulting in takeovers would be useful in analysing the effects of FDI on gross capital formation.
The development of an adequate conceptual framework on both the ultimate beneficiary ownership and the distinction between greenfield FDI and takeovers requires international cooperation involving other international organisations and ideally the Group of Twenty (G20) Data Gaps Initiative.
"Ultimate beneficiary" wird oft mit "Endbegünstigter" übersetzt, aber wie bringe ich "ownership" ein? "Eigentum des Endbegünstigten" oder doch lieber "letztendlicher Eigentümer und Nutznießer"?
Für die Ausarbeitung eines angemessenen begrifflichen Rahmens zum Eigentum des Endbegünstigten sowie zur Unterscheidung zwischen neuen ausländischen Direktinvestitionen und Übernahmen ist eine internationale Zusammenarbeit erforderlich, in die andere internationale Organisationen sowie idealerweise die Initiative der G-20-Staaten zu Datenlücken einzubeziehen sind.
Proposed translations
(Deutsch)
4 | Eigentümerschaft des Endbegünstigten | Esther Pugh |
Proposed translations
5 Stunden
Selected
Eigentümerschaft des Endbegünstigten
".....eines angemessenen begrifflichen Rahmens zur Eigentümerschaft des Endbegünstigten....."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...