This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 2, 2015 15:18
8 yrs ago
Russian term
ГУИОН Санкт-Петербурга
Russian to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Нужен совет, можно ли так перевести: the City Department of Real Estate Inventory and Appraisal of Saint Petersburg? И аббревиатуру придется опустить?
Proposed translations
+2
7 mins
Saint Petersburg (Department for) Property/Real Estate Inventory and Appraisal (GUION)
I usually keep original abbreviations so that the reader is not lost when she meets the same abbreviation elsewhere later.
I'd also omit the "Department for" altogether, as is usual in English-speaking countries (e.g. Albany Parks & Recreation)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2015-06-02 15:26:39 GMT)
--------------------------------------------------
Just to be clear: it's "Property" OR "Real Estate"—not both together
I'd also omit the "Department for" altogether, as is usual in English-speaking countries (e.g. Albany Parks & Recreation)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2015-06-02 15:26:39 GMT)
--------------------------------------------------
Just to be clear: it's "Property" OR "Real Estate"—not both together
617 days
City Department of Real Estate Inventory and Valuation
Еще ГУИОН часто называют так: "City Department of Real Estate Inventory and Valuation".
Такая форма употреблена, например, в отчете Корпорации ЛСР (недвижимость) и в отчете дизайн-бюро, которое разрабатывало для ГУИОНа фирменный стиль.
Такая форма употреблена, например, в отчете Корпорации ЛСР (недвижимость) и в отчете дизайн-бюро, которое разрабатывало для ГУИОНа фирменный стиль.
Something went wrong...