Glossary entry

German term or phrase:

nicht einschränkender Hinweis

English translation:

(here) emphasis-of-matter paragraph

Added to glossary by Tanja Spath-Nagazi
Jun 1, 2015 07:52
8 yrs ago
8 viewers *
German term

nicht einschränkender Hinweis

German to English Bus/Financial Accounting
Aus der Erklärung eines PWC-Wirtschaftsprüfers:

Die Untersuchungen von PWC haben zu einem uneingeschränkten Bestätigungsvermerk geführt. Allerdings wird ein **nicht einschränkender Hinweis** auf eine Bestandsgefährdung für den Fall aufgenommen, dass der Mutterkonzern seine Finanzmittel zurückfordert.

Ich habe hierzu zwar einen Eintrag im Glossar gefunden, bin mir aber über dessen Verwendung in diesem Zusammenhang nicht sicher und bedanke mich schon im Voraus für jeden Hinweis.
Change log

Jun 1, 2015 07:54: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Accounting"

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

(here) emphasis-of-matter paragraph

Although the actual German term you give is clearly non-standard, this sort of comment is generally referred to in the language of auditing as an "emphasis-of-matter" paragraph (though it could conceivably also be an "other matter" paragraph, depending on the exact wording and importance of the issue raised).

As a rule, the auditor starts off by writing "Without qualifying my/our opinion, we draw attention to..." (in German: "Ohne mein/unser Prüfungsurteil einzuschränken, ...."

In the particular context your text refers to (risks to a going concern), paragraph A.21 of ISA 570 (which is the international auditing standard dealing with Going Concern), gives an example of such an emphasis-of-matter paragraph.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2015-06-02 11:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

If anybody really has a problem with the wording in the sentence, it's dead simple:

"However, the auditor's report contains an emphasis-of-matter paragraph drawing attention to the potential going concern risk if the parent demands repayment of the funds it has provided."

That wasn't too difficult, was it? :-)
Peer comment(s):

agree EK Yokohama
21 hrs
Thank you. I rather fear that writing something like "open warning" could potentially even be construed (by PWC, which wouldn't be fun) as actionable, quite apart from being simply wrong.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot !"
+1
2 hrs
German term (edited): nicht einschränkender Hinweis auf

open warning of

vs. an unqualifed audit or opinion.

Non-restrictive reference or alert to looks, besides, like a misleading and mealy-mouthed circumlocution
Example sentence:

- Nach Ansicht des VKI ist ein solcher einschränkender kleingedruckter Hinweis nicht deutlich genug help.orf.at/stories/1723030/13.08.2013

Peer comment(s):

agree philgoddard : Or you could just say "emphasizes that".
2 hrs
Thanks. That's one way of working RobinB's wording syntactically into the sentence.
agree Jacek Konopka
5 hrs
Thx.
disagree EK Yokohama : Definitely not the wording that is appropriate for an audit report.
22 hrs
perhaps you, with your native English and auditing skills, can suggest a standard wording that fits syntactically into the context.
Something went wrong...
1 day 5 hrs

not qualifing opinion

it will not be..

Please, see LEO (link below)

audit opinion [finan.] der Bestätigungsvermerk

qualified opinion eingeschränkter Bestätigungsvermerk
clean opinion uneingeschränkter Bestätigungsvermerk
unqualified opinion uneingeschränkter Bestätigungsvermerk unqualified certificate uneingeschränkter Bestätigungsvermerk

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search