Glossary entry

French term or phrase:

rapports postales

Italian translation:

prodotti finanziari postali

Added to glossary by Mariagrazia Centanni
May 31, 2015 16:50
8 yrs ago
1 viewer *
French term

rapports postales

French to Italian Law/Patents Law (general) successione
Par conséquent les héritiers légitimes et testamentaires sont (indiquer pour chacun, prénom, nom, lieu et date de naissance, nationalité, résidence, lien de parenté avec le de cuius et qualification: héritier/légataire):

1) xxxxxxx - fils

....que donc le/les bénéficiaire/s du/des rapports postales sont le/les Monsieur/Messieurs duquel/dont au point 1) en qualité de héritiers légaux ou héritiers testamentaires ou légataires


Al punto 1) sono elencati i nomi degli eredi - il figlio in questo caso. Successivamente si dice che tale figlio è il beneficiario dei rapporti postali?????? Francamente credo ci sia un errore anche se non capisco proprio quale....

Grazie
Change log

Jun 3, 2015 09:43: Mariagrazia Centanni Created KOG entry

Discussion

Antenora (asker) Jun 1, 2015:
No solo il nome ed i dati della persona. il documento è' francese ma i protagonisti italiani per cui credo che la stesura sia stata fatta da un italiano che parlava francese, per esempio....
Françoise Vogel Jun 1, 2015:
contesto anche "le/les Monsieur/Messieurs" è una formulazione sorprendente; a quale paese ci si riferisce? c'è qualche indicazione utile nella parte sostituita da puntini?
Antenora (asker) May 31, 2015:
Si giusto..... Credo sia la prova provata che è un errore.... Non ne capisco proprio il senso se no ... A meno che non si riferisca alla corrispondenza del morto...?...?
Françoise Vogel May 31, 2015:
curioso rapport è maschile; si puo' scrivere solo "rapports postaux".

Proposed translations

6 hrs
Selected

prodotti finanziari postali

Fermo restando che il maschile di 'postal' è 'postaux' e che quindi, c'è sicuramente uno sbaglio nella declinazione francese dell'aggettivo, ti segnalo che la traduzione di 'rapport' ha a che fare con le rendite economiche. Quindi, il riferimento è a qualche conto corrente, buono fruttifero o qualche altro prodotto finanziario postale.
Un argomento che con una successione può averci a che fare, per quanto ne so : http://www.poste.it/bancoposta/investimenti/
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie! molto utile..."
1025 days

rapporti postali

A distanza di anni, io sto traducendo una dichiarazione sostitutiva di atto di notorietà dall'italiano (originale) in francese, e vi posso confermare che il testo di cui parlate è la traduzione (incorretta) di un testo italiano originale dove si parla di RAPPORTI POSTALI.
La dichiarazione che sto traducendo è praticamente quella che mi metto nel link sotto. Mi chiedevo se RAPPORTS POSTAUX fosse la traduzione giusta...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search