May 27, 2015 12:52
8 yrs ago
1 viewer *
French term

Fonds social

French to Polish Bus/Financial Law (general)
Figuruje na wyciągu z luksemburskiego rejestru handlowego i spółek jako "Capital social/fonds social" i dalej "entierement libere". Fonds social to kapitał (zakładowy) spółki wg Pieńkosa, a wg proza (FR-FR) to może być "fonds de reserve". Czy wobec tego całość należałoby przetłumaczyć jako "Kapitał zakładowy spółki" (stawiam raczej na to pierwsze, skoro jest w całości opłacony) czy też "Kapitał zakładowy/fundusz zapasowy". Chodzi o spółkę akcyjną prawa luksemburskiego... Z góry bardzo dziękuję!
Proposed translations (Polish)
4 +1 kapitał spółki

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

kapitał spółki

capital social - kapitał zakładowy (wniesiony przez akcjonariuszy) w momencie założenia spółki, a w trakcie jej istnienia kapitał spółki, czyli fonds social.
Peer comment(s):

agree Monika Różańska
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziékujé!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search