Glossary entry

English term or phrase:

no regular medication

German translation:

keine regelmäßige Einnahme von Medikamenten

May 23, 2015 11:22
8 yrs ago
5 viewers *
English term

NO regular medications (NO medications (TO BE) taken on a regular basis)

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals Phrase
Actually it is a question concerning my native language – this is Polish.
Context- discharge summary or/ and Arztbericht.
The patient takes no regular medications due to chronic diseases/ conditions etc. It means- he/ she does not need to take any medications for the rest of his/her life. This information is included in a medical/ doctor’s report.

I would like to ask, in particular the German native speakers, whether the term – ‘Dauermedikation’ in such contexts, this is in discharge summaries/ medical reports/ patient’s history etc. is used in Germany.
There is a discussion on the Polish forum regarding this issue. I basically disagree with ‘Dauermedikation’ since it generates ambiguity and secondly- Medikation has (or am I wrong?) additional connotations.
In addition- we are talking about medication-S/ drug-S; so I doubt whether Dauermedikation-EN could be the right translation.

Thanks in advance
Change log

May 25, 2015 16:06: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry

Discussion

Jacek Konopka (asker) May 25, 2015:
An ALLE deutschen Kollegen und Kolleginen, die immer sehr hilfsreich sind und waren und deren Erfahrung AUSGEZEICHNET ist richte ich die Worte: Herzlichen Dank für Objektivismus und Hilfe und Hilfsbereitschaft.
Siegfried Armbruster May 25, 2015:
Ja, die Diskussion verfehlt ihr Ziel 1 medizinischer Übersetzer sagt "Ich verstehe die Frage nicht", ein anderer erfahrener medizinischer Übersetzer "ich der Meinung bin, dass "Dauermedikation" hier durchaus verwendet werden kann". 2 Mediziner versuchen zu erklären, dass ihnen das Konzept der "lebenslangen Medikation / lebenslagen Nicht-Medikation" unbekannt ist. Da ist jede Diskussion sinnlos.
Anne Schulz May 25, 2015:
Mein Problem bei dieser Frage ist, dass ich mir keine rechte Situation vorstellen kann, in der im Arztbericht aufgelistet würde, dass der Patient KEINE Dauer-, regelmäßige oder was auch immer-Medikation einnimmt. Üblicherweise wird bei der Anamnese und im Entlassbericht vermerkt, was er (ggf. wie lange) zu nehmen hat, und fertig. <br />Abgesehen davon stimme ich Siegfried auch zu, dass angesichts der Individualität und Unberechenbarkeit von Krankheitsverläufen wohl kein Arzt eine Aussage in dem Sinne treffen würde, dass der Patient irgendein Medikament ausnahmslos und bis an sein Lebensende einnehmen muss (oder gar NICHT einnehmen muss), und deshalb gibt es wohl auch kein Wort, welches das ausdrückt.
Siegfried Armbruster May 24, 2015:
Was soll ich sagen? Das Konzept "Zuckerkrankheit" gibt es nicht, es gibt verschiedene Erkrankungen, z. B. Diabetes Typ I und Diabetes Typ 2, die können sich z. B. mit der Zeit verschlechtern und aus einem Diabetes Typ II den man mit oralen Medikamenten im Griff hat, kann z. B. ein insulinpflichtiger Diabetes werden, d. h. es gibt hier keine "feste" Medikation, die man bis zum Lebensende nehmen muss. Dein Beispiel Epilepsie ist genau so, eine Epilepsie kann z. B. von alleine wieder verschwinden oder man kann sie operativ behandeln. Also auch hier ist die Idee dass man Antiepileptika ein Leben lang nehmen müsste nicht mit der Realität vereinbar. Du hast dir ein Konzept in den Kopf gesetzt, das "ich" so aus der Medizin nicht kenne. Für mich war eine Dauermedikation niemals endgültig, so haben wir nie gearbeitet. Aber ich möchte dich von deinen Ideen gar nicht abbringen. Dauermedikation bezieht sich immer nur auf den aktuellen Zustand, bis zu dem Zeitpunkt dass sich was ändert. Im Krankenhaus kann ein Patient z.B. Heparin als Dauermedikation bekommen, bis er wieder mobilisiert ist.
Jacek Konopka (asker) May 24, 2015:
@Siegfried cd. Die Frage „richtet sich“ aber auch danach (angenommen- Dauermedikation kommt da in Frage), das wir hier mit Plural zu tun haben. Medication-S. Ich kenn „Dauermedikation“. Dauermedikation-EN kenne ich aber nicht. Na ja- Medikation tritt hier in allgemeiner Bedeutung auf (is it a singulare tantum?).
Jacek Konopka (asker) May 24, 2015:
@ Siegfried. Erst mal vielen Dank für Deinen Eintrag! Du hast recht. Es ist durchaus mögllich, dass ich die Frage nicht präzise genung im Englischen formuliert habe. Stellen wir uns also eine solche Situation vor. Es gibt a ‚discharge summary“ (or even medical [case] history needed for certain purposes). Da werden oft die Medikamente aufgelistet, die der Patient „ vorläufig“, aber auch DIESE, die er bis zum Lebensende einnehmen muss. (Zuckerkrankheit/ hypothyroidism/ epilepsy and many many others)). Der Arzt schreibt, dass der Patient Medikamente solcher Art NICHT einnimmt (in other words- no ‘permanent medications’- the phrase- ‘regular medications’ or ‘medications to be taken /taken on a regular basis ‘ might be in fact not the precise description of medications to be taken for the rest of one’s life WITHOUT exceptions).
Siegfried Armbruster May 24, 2015:
Wir haben zu wenig Kontext Wir sollten berücksichtigen, dass es hier gar keinen englischen Text gibt - da steht "this is Polish". Wenn da also steht "The patient takes no regular medications due to chronic diseases/ conditions etc. It means- he/ she does not need to take any medications for the rest of his/her life." werde ich sehr vorsichtig, da ich mir durchaus vorstellen kann, dass hier schon bei der Übersetzung aus dem Polnischen ins Englische eine vielleicht nicht unerhebliche Veränderung des Inhaltes passiert sein könnte. Den Begriff "Dauermedikation" kenne ich aus Arztbriefen - Dauermedikationen habe ich noch nie in einem Arztbrief gelesen.
Lirka May 23, 2015:
"Pharmacotherapy" may be an accurate translation for Medikation. What do you think, Anne?
Anne Schulz May 23, 2015:
Different use of language (again) Unlike "medication", the "Medikation" of a patient includes all drugs (oral, topical, IV) this patient uses.
medication "...A pharmaceutical drug (also referred to as a medicine, medication, or medicament) is a drug used to diagnose, cure, treat, or prevent disease..."
http://en.wikipedia.org/wiki/Pharmaceutical_drug

"Medication" definitely refers to (pharmaceutical) drugs and not to physiotherapy, radiation therapy etc.
Jacek Konopka (asker) May 23, 2015:
@Claudia. Herzlichen Dank, Claudia. Dein Eintrag ist recht wichtig und useful und ich teile auch Deine Meinung.
Claudia Weber May 23, 2015:
only drugs or more? Hello Jacek,

I think you should find out first if it is only about taking drugs or also other medications since it is in my opinion correct what you pointed out: "Medikation has (or am I wrong?) additional connotations. "
So if it is only about medication I would suggest ": Keine regelmäßige Medikamenteneinnahme".
If it is about drugs and treatments I would say: "Keine regelmäßige Einnahme von Medikamenten oder Durchführung medizinischer Behandlungen"

For your information: I am no medical expert.

Claudia
Jacek Konopka (asker) May 23, 2015:
Ich danke herzlich ALLEN, die sich an der Diskussion beteilgt haben.
Jonathan MacKerron May 23, 2015:
Dauermedikation does not necissarily denote "permanent" (e.g. for the rest of one's life), rather for as long as it is needed/indicated.
"bis auf weiteres"?
But in your specific context it may be correct nevertheless, i.e. a drug the patient is expected to take until further notice.
Jacek Konopka (asker) May 23, 2015:
@Jonathan. Vielen Dank. Na ja- long-term medication or regular medication. But- how to say that in German? (a medication used in the case of chronic diseases for the rest of the patient's life)
Jonathan MacKerron May 23, 2015:
I'm not sure I understand your question Dauermedikation can denote different things depending on the context. Generally I would say "long-term medication", but the exact context would dictate the best solution. Found this definition:
"Regelmäßige Einnahme eines oder mehrerer Medikamente, solange die Krankheit, die behandelt werden muss, besteht (s. Stufenplan)."

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

keine regelmäßige Einnahme von Medikamenten


...obwohl ich der Meinung bin, dass "Dauermedikation" hier durchaus verwendet werden kann, wäre die wörtlichere Übersetzung hier eine gute Lösung.
Note from asker:
Vielen Dank, Harald! Ein schönes Wochenende!
Peer comment(s):

agree Danik 2014
8 mins
Many thanks, Danik 2014!!
agree Lirka : yes, it's safer not to go with Dauermedikation, which is long-term/life-long medications in EN
10 hrs
Many thanks, lirka!!
agree Gudrun Maydorn (X)
10 hrs
Many thanks, Gudrun!!
agree Siegfried Armbruster : Ich habe nicht verstanden was mit dem Begriff "Dauermedikation" falsch sein soll. Es ist Unsinn davon auszugehen, dass eine Dauermedikation bis zum Lebensende verabreicht werden muss. Sie wird natürlich geändert, wenn sich der Zustand ändert.
20 hrs
Many thanks, Siegfried - und ebenfalls 'agree'!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search