Glossary entry

English term or phrase:

make

Spanish translation:

producto elaborado - elaboración

Added to glossary by TORKS
May 20, 2015 22:55
8 yrs ago
5 viewers *
English term

make

English to Spanish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng LIquifier
Context: a Liquifier Operating Manual

Transfer of product liquid nitrogen*** make*** to the nitrogen storage tank occurs when control relay CR15 is energized to allow ***make*** valve PV449-B to open.

Direct-acting pressure controller PIC8446 controls liquid nitrogen drain via the drain valves (DV446-B) and PIC8446 controls liquid nitrogen make via the ***make*** valves (PV449-B).

During normal plant operation, the purity of the liquid nitrogen ***make*** from the liquefier is monitored by the analyzer.

¿Alguna sugerencia para traducir "make" en este contexto?
Gracias

Discussion

TORKS (asker) May 21, 2015:
Definitivamente no es un verbo Estimado Daniel Vega: los asteriscos los he incluido yo para resaltar el término.
Gracias por el intento de todas formas.
Jennifer Levey May 21, 2015:
@TORKS The definition confirms what I wrote in my answer: 'make' is a 'batch' of product, and the 'product', in this case, is liquid nitrogen.
TORKS (asker) May 21, 2015:
definición del término En otro lugar del documento aparece una definición del término, que es la siguiente:
Make:
A gas or liquid, produced by a plant, that is usable as “product.”
La traducción lógica sería "producto", pero el problema es que ya aparece el término "product" con un significado distinto. A veces aparecen los dos términos juntos, como en este título de una sección: Liquid Nitrogen Product Make Controls.
Agradezco las sugerencias.

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

elaborado - elaboración

En el caso del producto: "producto elaborado", en el caso de la válvula, "válvula de elaboración". ¿Por qué tanta especificación elaborada? como diría un reciente filósofo venezolano "Misterios de la ciencia".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
35 mins
English term (edited): ***make***

no traducir

¿Tal vez se trata de una válvula, palanca, comando, etc. de la maquinaria, cuyo nombre está escrito en inglés en el panel? En ese caso, convendría no traducir, manteniendo los asteriscos y tal vez añadiendo una traducción ("ejecutar", "realizar", etc) solamente la primera vez que aparece el término.
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : "make", in the ST as quoted, cannot possibly equate to "ejecutar", "realizar", etc.
2 mins
You are right about the meaning of the sentence, but perhaps it's just the name of a command or a labeled piece of machinery (hence, the asterisks). Anyway, I admit that my confidence level for this answer was "low". Thanks!
Something went wrong...
35 mins

lote

I'm no expert in this field, but I reckon 'make' is equivalent to 'batch', or 'lot' --> "lote" in Spanish.
The ST refers to the transfer of a batch of freshly-generated liquid nitrogen into the storage tank.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2015-05-20 23:33:57 GMT)
--------------------------------------------------

Just to clarify: "make" in the ST is a noun, not a verb.
Something went wrong...
46 mins

producción/producto

Me parece que sonaría bien así, aunque lote también se podría utilizar
Something went wrong...
+1
1 hr

hagase

Entiendo el contexto de un manual de procedimientos. Entonces dentro de ese contexto la palabra es una órden: hágase, ejecútese, realícese o hagalo, ejecútelo, realízelo.
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : As mentioned already, 'make' is a noun here, not a verb. As an 'instruction' it makes (!) no sense at all.//Please explain, if you can, the grammar in the phrase "via the *make* valves", if 'make' is a verb in the imperativa voice.
14 mins
It is a commandment or imperative! No subject pronoun is needed. So it is a verb!
agree Daniel Vega : Sometimes I think: some of us make our living as translators, have tight deadlines, and try to help, some other people are perfect.
12 hrs
Gracias Daniel!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search