Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
make
Spanish translation:
producto elaborado - elaboración
Added to glossary by
TORKS
May 20, 2015 22:55
8 yrs ago
5 viewers *
English term
make
English to Spanish
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
LIquifier
Context: a Liquifier Operating Manual
Transfer of product liquid nitrogen*** make*** to the nitrogen storage tank occurs when control relay CR15 is energized to allow ***make*** valve PV449-B to open.
Direct-acting pressure controller PIC8446 controls liquid nitrogen drain via the drain valves (DV446-B) and PIC8446 controls liquid nitrogen make via the ***make*** valves (PV449-B).
During normal plant operation, the purity of the liquid nitrogen ***make*** from the liquefier is monitored by the analyzer.
¿Alguna sugerencia para traducir "make" en este contexto?
Gracias
Transfer of product liquid nitrogen*** make*** to the nitrogen storage tank occurs when control relay CR15 is energized to allow ***make*** valve PV449-B to open.
Direct-acting pressure controller PIC8446 controls liquid nitrogen drain via the drain valves (DV446-B) and PIC8446 controls liquid nitrogen make via the ***make*** valves (PV449-B).
During normal plant operation, the purity of the liquid nitrogen ***make*** from the liquefier is monitored by the analyzer.
¿Alguna sugerencia para traducir "make" en este contexto?
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 | elaborado - elaboración | Flavio Granados F |
4 +1 | hagase | Juan Arturo Blackmore Zerón |
3 | lote | Jennifer Levey |
3 | producción/producto | Ricardo Falconi |
2 | no traducir | Daniel Vega |
Proposed translations
1 day 5 hrs
Selected
elaborado - elaboración
En el caso del producto: "producto elaborado", en el caso de la válvula, "válvula de elaboración". ¿Por qué tanta especificación elaborada? como diría un reciente filósofo venezolano "Misterios de la ciencia".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
35 mins
English term (edited):
***make***
no traducir
¿Tal vez se trata de una válvula, palanca, comando, etc. de la maquinaria, cuyo nombre está escrito en inglés en el panel? En ese caso, convendría no traducir, manteniendo los asteriscos y tal vez añadiendo una traducción ("ejecutar", "realizar", etc) solamente la primera vez que aparece el término.
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: "make", in the ST as quoted, cannot possibly equate to "ejecutar", "realizar", etc.
2 mins
|
You are right about the meaning of the sentence, but perhaps it's just the name of a command or a labeled piece of machinery (hence, the asterisks). Anyway, I admit that my confidence level for this answer was "low". Thanks!
|
35 mins
lote
I'm no expert in this field, but I reckon 'make' is equivalent to 'batch', or 'lot' --> "lote" in Spanish.
The ST refers to the transfer of a batch of freshly-generated liquid nitrogen into the storage tank.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2015-05-20 23:33:57 GMT)
--------------------------------------------------
Just to clarify: "make" in the ST is a noun, not a verb.
The ST refers to the transfer of a batch of freshly-generated liquid nitrogen into the storage tank.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2015-05-20 23:33:57 GMT)
--------------------------------------------------
Just to clarify: "make" in the ST is a noun, not a verb.
46 mins
producción/producto
Me parece que sonaría bien así, aunque lote también se podría utilizar
+1
1 hr
hagase
Entiendo el contexto de un manual de procedimientos. Entonces dentro de ese contexto la palabra es una órden: hágase, ejecútese, realícese o hagalo, ejecútelo, realízelo.
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: As mentioned already, 'make' is a noun here, not a verb. As an 'instruction' it makes (!) no sense at all.//Please explain, if you can, the grammar in the phrase "via the *make* valves", if 'make' is a verb in the imperativa voice.
14 mins
|
It is a commandment or imperative! No subject pronoun is needed. So it is a verb!
|
|
agree |
Daniel Vega
: Sometimes I think: some of us make our living as translators, have tight deadlines, and try to help, some other people are perfect.
12 hrs
|
Gracias Daniel!
|
Discussion
Gracias por el intento de todas formas.
Make:
A gas or liquid, produced by a plant, that is usable as “product.”
La traducción lógica sería "producto", pero el problema es que ya aparece el término "product" con un significado distinto. A veces aparecen los dos términos juntos, como en este título de una sección: Liquid Nitrogen Product Make Controls.
Agradezco las sugerencias.