This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 30, 2015 11:37
9 yrs ago
1 viewer *
English term

common

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
The arbitration shall be conducted on an individual basis, and not as a consolidated, common, representative, group or class.

Спасибо заранее!

Еще буду очень признательна, если поможете связать все эти режимы.

Discussion

Oleg Lozinskiy May 7, 2015:
Анжела, ну так что? ПЯТЬ слов (в юридически значимом тексте) переводим ПЯТЬЮ словами? (или ОДНИМ-ДВУМЯ-ТРЕМЯ-ЧЕТЫРЬМЯ)?
Angela Greenfield May 7, 2015:
Олег, да я и не спорю с этим. Конечно же нам, как переводчикам, ни добавлять, ни убавлять ничего нельзя. Особенно в юридическом тексте (каким бы бессмысленным он нам ни казался).
Oleg Lozinskiy May 7, 2015:
Может и так, а может и не так... В любом случае я ПРОТИВ того 'подхода к переводу', когда в ЮРИДИЧЕСКИ ЗНАЧИМОМ тексте 'толмач' предлагает переводить ПЯТЬ слов ОДНИМ (или ДВУМЯ-ТРЕМЯ) 'словами' по той единственной ('переводческой') причине, что это, дескать, 'синонимы' и 'СМЫСЛУ' не будет нанесено 'ни малейшего ущерба'.

Если есть ПЯТЬ 'близких по смыслу', но РАЗНЫХ слов в исходнике, я бы не счел за труд покопаться в словарях и найти ПЯТЬ соответствующих - 'близких по смыслу', но РАЗНЫХ - слов в языке перевода (ПЯ). Являются ли эти 'обретенные' слова 'адекватными'/'корректными'/'точными'/'правильными'/'соответствующими'/'надлежащими'/'несомненными'/'истинными' вариантами ПЕРЕВОДА, судить - НЕ 'переводчику', а его заказчику (со всеми его 'редакторами' / 'proofer'ами' / 'корректорами' и прочими неисчислимыми 'QC/QA officers').

А дальше - пусть братья-сёстры-юристы между собой разбираются, что же это такое они понаписали/подразумевали/и вообще хотели сказать.

Опять же, если братья-сёстры-юристы 'разноязычные', то и нам - 'толмачам' - на 'хлеб с маслом' (а может даже и с чёрной икрой) перепадёт.

:-)
Angela Greenfield May 7, 2015:
Я просто сама грешу этим. Когда пытаюсь охватить все возможные сценарии развития ситуации контрактным языком, начинаю выписывать синонимы из юридического словаря (шутка, конечно). Просто, когда юрист один раз обжигается, у него (у нее) появляется огромное желание на всякий случай все описать, чтоб уже никто не подкопался. Я думаю, в нашем случае это и есть такой случай.
Oleg Lozinskiy May 7, 2015:
To: Angela А у Вас все юристы - братья? Или есть сёстры?

Повторюсь (в смысле - повторю то, что я уже на этом форуме говаривал): Two lawyers - three opinions; Two translators - five options. :-)
Angela Greenfield May 7, 2015:
согласна с fromBishkek Это, похоже, наши братья-юристы стараются охватить все возможные вариации одного и того же.
Oleg Lozinskiy May 4, 2015:
То есть, стоит ли... ...ПЯТЬ слов переводить ПЯТЬЮ словами, ДВУМЯ-ТРЕМЯ словами или ОДНИМ словом?
673286 (X) May 4, 2015:
consolidated, common, representative - в данном случае эти слова являются практически синонимами, по-моему.
Oleg Lozinskiy Apr 30, 2015:
Анжела, Не 'вредничаю' (striving to be meany/PIA), а 'подтруниваю' (just teasing/joshing). :-)
Angela Greenfield Apr 30, 2015:
Олег, это вы уже вредничаете. Указывать на описки в качестве аргумента за свой вариант перевода? да...
Oleg Lozinskiy Apr 30, 2015:
Анжела, а почему Вы полагаете, что 'исходниХ... ...не имеет очень строгой юридической формы'?

Разве "SHALL BE" (вкупе с перечислением ПЯТИ правовых терминов) не указывает на то, что исходник - это юридический документ?

P.S. Так и подмывает задать вопрос в KudoZ'e (в паре RU-EN) по 'словоблоку' 'не имеет очень строгой юридической формы'. Примете участие в обсуждении, если отважусь и задам? :-)
Angela Greenfield Apr 30, 2015:
Олег, вы сейчас, получается, противопоставляете common law action и individual basis, т.е. получается, что, если будет иск по нормам общего права, то он не будет иметь индивидуального подхода? Исходних не имеет очень строгой юридической формы. Автор писал, пытаясь объять необъятное. Т.е. объять все возможные случаи на всякий случай. Common action в данном контексте, как я понимаю, - это объединение нескольких истцов в одном деле на основании общности и неразделимости их интереса, в отличие от, например, class action - где интересы у истцов могут быть разные, но они идут на компромисс, чтобы создать волчью стаю в отношении единого ответчика.
Oleg Lozinskiy Apr 30, 2015:
Анжела, Will Common Law Arbitration Survive Michigan’s New Revised Uniform Arbitration Act?

Michigan courts have long recognized a distinction between statutory and common law arbitration. Statutory arbitration is currently governed by MCLA 600.5001. Common law arbitration existed prior to the enactment of any arbitration statute in the state and recognizes that parties to a contract are free to resolve their disputes outside the judicial system via arbitration. Revocability is the main distinction between statutory and common law arbitration. An agreement to submit a matter to common law arbitration may be revoked at any time prior to the award being issued by the arbitrator, while statutory arbitration is irrevocable.
http://www.abbottnicholson.com/will-common-law-arbitration-s...
Daria Belevich (asker) Apr 30, 2015:
Ой, спасибо огромное, Анжела!
Тема интересная, да разобраться некогда.
Angela Greenfield Apr 30, 2015:
Дарья, у вас довольно хорошо все получается. Осталось только найти подходящий перевод для common. Все эти определения относятся к слову claim, который автор предложения замечательно опустил. Common claim (or common action) в вашем контексте - это не иск по нормам общего права, как получилось у Олега, а один из видов групповых исков, для которых в России нет аналога. Кстати, class action только очень отдаленно напоминает коллективный иск, но это к делу не относится. Common я бы перевела как "объединенный" (либо любой другой подходящий термин, который вам придет в голову, т.к. в русском языке аналог все равно отсутствует). Я бы не очень переживала по поводу терминологии, т.к. все эти иски являются различными видами объединений. Автор просто пытается охватить все возможные их виды.
Daria Belevich (asker) Apr 30, 2015:
Спасибо еще раз, что помогаете. Я тоже как неюрист пока написала:
Арбитражное разбирательство должно проводиться в индивидуальном порядке, а не на основании соединенных, представительских, групповых или коллективных исков.
common пока не сформулировала.
Как думаете, пойдет такая конструкция?
Это из правил и условий программы лояльности.

Proposed translations

-1
3 mins

Обобщающего характера

или общего
Peer comment(s):

disagree Angela Greenfield : не могу согласиться, Эрика
49 mins
Something went wrong...
+1
38 mins

*

Рассуждаю, как неюрист. Арбитраж не на примерах консолидированного анализа/мнения подобных случаев или большинства каких-то случаев, без сылок на такие консолидации и репрезентативности, т.е. каждое арбитражное расследование будет отдельным, уникальноым делом. И тут же приходит альтерн. вариант, возможно более правильный: в данном арбираже случаи/дела не будут никоим образом объединяться по признаку напр. общности, репрезентативность, каждый случай будет идти под отдельным (а не под объединенным) делом.
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : У каждого из пяти ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ на английском имеется СВОЕ ПРАВОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ и СООТВЕТСТВУЮЩИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ на русском.
5 mins
Не уверен до конца в своем ответе. Но так, кажется, естественно примыкают как определения consolidated, common, representative к основн. слову group/class
agree Angela Greenfield : согласна с ходом мыслей. нравится слово "общность" (общность претензий?). только не согласна с вашим замечанием к ответу Олега.
26 mins
Спасибо!
Something went wrong...
-1
14 mins

по нормам общего права

Imho, в данном контексте common arbitration = arbitration at common law.

https://www.google.ru/#q=arbitration at common law&newwindow...

--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2015-04-30 12:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

Consolidated action - объединенный/общий иск
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=объединенный и...

Common action - иск по нормам общего права
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=иск по нормам ...

Representative action - представительский иск
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=представительс...

Group action - групповой/коллективный иск
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=групповой иск

Class action - соединенный иск
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=соединенный ис...




--------------------------------------------------
Note added at 7 дн (2015-05-07 22:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

В порядке 'дискуссии', развернувшейся на 'панели' (обсуждения).

В любом случае я ПРОТИВ того 'подхода к переводу', когда в ЮРИДИЧЕСКИ ЗНАЧИМОМ тексте 'толмач' предлагает переводить ПЯТЬ слов ОДНИМ (или ДВУМЯ-ТРЕМЯ) 'словами' по той единственной ('переводческой') причине, что это, дескать, 'синонимы' и 'СМЫСЛУ' не будет нанесено 'ни малейшего ущерба'.

Если есть ПЯТЬ 'близких по смыслу', но РАЗНЫХ слов в исходнике, я бы не счел за труд покопаться в словарях и найти ПЯТЬ соответствующих - 'близких по смыслу', но РАЗНЫХ - слов в языке перевода (ПЯ). Являются ли эти 'обретенные' слова 'адекватными'/'корректными'/'точными'/'правильными'/'соответствующими'/'надлежащими'/'несомненными'/'истинными' вариантами ПЕРЕВОДА, судить - НЕ 'переводчику', а его заказчику (со всеми его 'редакторами' / 'proofer'ами' / 'корректорами' и прочими неисчислимыми 'QC/QA officers').

А дальше - пусть братья-сёстры-юристы между собой разбираются, что же это такое они понаписали/подразумевали/и вообще хотели сказать.

Опять же, если братья-сёстры-юристы 'разноязычные', то и нам - 'толмачам' - на 'хлеб с маслом' (а может даже и с чёрной икрой) перепадёт.

:-)
Peer comment(s):

neutral 673286 (X) : там же говорится common class/group!//но артикль a, по-моему относится к group или class, так просто, что не верится.
9 mins
Там говорится: 'consolidated, common, representative, group or class' - ЧЕТЫРЕ ТЕРМИНА - ЧЕРЕЗ ЗАПЯТУЮ И ПЯТЫЙ - через союз ИЛИ.
disagree Angela Greenfield : Олег, я не думаю, что здесь идет речь об общем праве.
37 mins
Анжела, а я думаю именно так. Посмотрите, пожалуйста, выше. :-) + https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=common-law arb...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search