This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 30, 2015 11:37
9 yrs ago
1 viewer *
English term
common
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
The arbitration shall be conducted on an individual basis, and not as a consolidated, common, representative, group or class.
Спасибо заранее!
Еще буду очень признательна, если поможете связать все эти режимы.
Спасибо заранее!
Еще буду очень признательна, если поможете связать все эти режимы.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | * | 673286 (X) |
4 -1 | по нормам общего права | Oleg Lozinskiy |
3 -1 | Обобщающего характера | erika rubinstein |
Proposed translations
-1
3 mins
Обобщающего характера
или общего
+1
38 mins
*
Рассуждаю, как неюрист. Арбитраж не на примерах консолидированного анализа/мнения подобных случаев или большинства каких-то случаев, без сылок на такие консолидации и репрезентативности, т.е. каждое арбитражное расследование будет отдельным, уникальноым делом. И тут же приходит альтерн. вариант, возможно более правильный: в данном арбираже случаи/дела не будут никоим образом объединяться по признаку напр. общности, репрезентативность, каждый случай будет идти под отдельным (а не под объединенным) делом.
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Lozinskiy
: У каждого из пяти ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ на английском имеется СВОЕ ПРАВОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ и СООТВЕТСТВУЮЩИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ на русском.
5 mins
|
Не уверен до конца в своем ответе. Но так, кажется, естественно примыкают как определения consolidated, common, representative к основн. слову group/class
|
|
agree |
Angela Greenfield
: согласна с ходом мыслей. нравится слово "общность" (общность претензий?). только не согласна с вашим замечанием к ответу Олега.
26 mins
|
Спасибо!
|
-1
14 mins
по нормам общего права
Imho, в данном контексте common arbitration = arbitration at common law.
https://www.google.ru/#q=arbitration at common law&newwindow...
--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2015-04-30 12:32:15 GMT)
--------------------------------------------------
Consolidated action - объединенный/общий иск
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=объединенный и...
Common action - иск по нормам общего права
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=иск по нормам ...
Representative action - представительский иск
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=представительс...
Group action - групповой/коллективный иск
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=групповой иск
Class action - соединенный иск
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=соединенный ис...
--------------------------------------------------
Note added at 7 дн (2015-05-07 22:42:36 GMT)
--------------------------------------------------
В порядке 'дискуссии', развернувшейся на 'панели' (обсуждения).
В любом случае я ПРОТИВ того 'подхода к переводу', когда в ЮРИДИЧЕСКИ ЗНАЧИМОМ тексте 'толмач' предлагает переводить ПЯТЬ слов ОДНИМ (или ДВУМЯ-ТРЕМЯ) 'словами' по той единственной ('переводческой') причине, что это, дескать, 'синонимы' и 'СМЫСЛУ' не будет нанесено 'ни малейшего ущерба'.
Если есть ПЯТЬ 'близких по смыслу', но РАЗНЫХ слов в исходнике, я бы не счел за труд покопаться в словарях и найти ПЯТЬ соответствующих - 'близких по смыслу', но РАЗНЫХ - слов в языке перевода (ПЯ). Являются ли эти 'обретенные' слова 'адекватными'/'корректными'/'точными'/'правильными'/'соответствующими'/'надлежащими'/'несомненными'/'истинными' вариантами ПЕРЕВОДА, судить - НЕ 'переводчику', а его заказчику (со всеми его 'редакторами' / 'proofer'ами' / 'корректорами' и прочими неисчислимыми 'QC/QA officers').
А дальше - пусть братья-сёстры-юристы между собой разбираются, что же это такое они понаписали/подразумевали/и вообще хотели сказать.
Опять же, если братья-сёстры-юристы 'разноязычные', то и нам - 'толмачам' - на 'хлеб с маслом' (а может даже и с чёрной икрой) перепадёт.
:-)
https://www.google.ru/#q=arbitration at common law&newwindow...
--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2015-04-30 12:32:15 GMT)
--------------------------------------------------
Consolidated action - объединенный/общий иск
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=объединенный и...
Common action - иск по нормам общего права
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=иск по нормам ...
Representative action - представительский иск
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=представительс...
Group action - групповой/коллективный иск
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=групповой иск
Class action - соединенный иск
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=соединенный ис...
--------------------------------------------------
Note added at 7 дн (2015-05-07 22:42:36 GMT)
--------------------------------------------------
В порядке 'дискуссии', развернувшейся на 'панели' (обсуждения).
В любом случае я ПРОТИВ того 'подхода к переводу', когда в ЮРИДИЧЕСКИ ЗНАЧИМОМ тексте 'толмач' предлагает переводить ПЯТЬ слов ОДНИМ (или ДВУМЯ-ТРЕМЯ) 'словами' по той единственной ('переводческой') причине, что это, дескать, 'синонимы' и 'СМЫСЛУ' не будет нанесено 'ни малейшего ущерба'.
Если есть ПЯТЬ 'близких по смыслу', но РАЗНЫХ слов в исходнике, я бы не счел за труд покопаться в словарях и найти ПЯТЬ соответствующих - 'близких по смыслу', но РАЗНЫХ - слов в языке перевода (ПЯ). Являются ли эти 'обретенные' слова 'адекватными'/'корректными'/'точными'/'правильными'/'соответствующими'/'надлежащими'/'несомненными'/'истинными' вариантами ПЕРЕВОДА, судить - НЕ 'переводчику', а его заказчику (со всеми его 'редакторами' / 'proofer'ами' / 'корректорами' и прочими неисчислимыми 'QC/QA officers').
А дальше - пусть братья-сёстры-юристы между собой разбираются, что же это такое они понаписали/подразумевали/и вообще хотели сказать.
Опять же, если братья-сёстры-юристы 'разноязычные', то и нам - 'толмачам' - на 'хлеб с маслом' (а может даже и с чёрной икрой) перепадёт.
:-)
Peer comment(s):
neutral |
673286 (X)
: там же говорится common class/group!//но артикль a, по-моему относится к group или class, так просто, что не верится.
9 mins
|
Там говорится: 'consolidated, common, representative, group or class' - ЧЕТЫРЕ ТЕРМИНА - ЧЕРЕЗ ЗАПЯТУЮ И ПЯТЫЙ - через союз ИЛИ.
|
|
disagree |
Angela Greenfield
: Олег, я не думаю, что здесь идет речь об общем праве.
37 mins
|
Анжела, а я думаю именно так. Посмотрите, пожалуйста, выше. :-) + https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=common-law arb...
|
Discussion
Если есть ПЯТЬ 'близких по смыслу', но РАЗНЫХ слов в исходнике, я бы не счел за труд покопаться в словарях и найти ПЯТЬ соответствующих - 'близких по смыслу', но РАЗНЫХ - слов в языке перевода (ПЯ). Являются ли эти 'обретенные' слова 'адекватными'/'корректными'/'точными'/'правильными'/'соответствующими'/'надлежащими'/'несомненными'/'истинными' вариантами ПЕРЕВОДА, судить - НЕ 'переводчику', а его заказчику (со всеми его 'редакторами' / 'proofer'ами' / 'корректорами' и прочими неисчислимыми 'QC/QA officers').
А дальше - пусть братья-сёстры-юристы между собой разбираются, что же это такое они понаписали/подразумевали/и вообще хотели сказать.
Опять же, если братья-сёстры-юристы 'разноязычные', то и нам - 'толмачам' - на 'хлеб с маслом' (а может даже и с чёрной икрой) перепадёт.
:-)
Повторюсь (в смысле - повторю то, что я уже на этом форуме говаривал): Two lawyers - three opinions; Two translators - five options. :-)
Разве "SHALL BE" (вкупе с перечислением ПЯТИ правовых терминов) не указывает на то, что исходник - это юридический документ?
P.S. Так и подмывает задать вопрос в KudoZ'e (в паре RU-EN) по 'словоблоку' 'не имеет очень строгой юридической формы'. Примете участие в обсуждении, если отважусь и задам? :-)
Michigan courts have long recognized a distinction between statutory and common law arbitration. Statutory arbitration is currently governed by MCLA 600.5001. Common law arbitration existed prior to the enactment of any arbitration statute in the state and recognizes that parties to a contract are free to resolve their disputes outside the judicial system via arbitration. Revocability is the main distinction between statutory and common law arbitration. An agreement to submit a matter to common law arbitration may be revoked at any time prior to the award being issued by the arbitrator, while statutory arbitration is irrevocable.
http://www.abbottnicholson.com/will-common-law-arbitration-s...
Тема интересная, да разобраться некогда.
Арбитражное разбирательство должно проводиться в индивидуальном порядке, а не на основании соединенных, представительских, групповых или коллективных исков.
common пока не сформулировала.
Как думаете, пойдет такая конструкция?
Это из правил и условий программы лояльности.