Apr 28, 2015 01:25
9 yrs ago
6 viewers *
English term

you are named in, or your property is subject to

English to Spanish Law/Patents Other
Se trata de uno de los puntos en un acuerdo de licencia. Dice lo siguiente:
This agreement may be earlier terminated provided:
you become insolvent, make an assignment for the benefit of creditors; or are named in, or your proporterty is subject to, a suit for appointment of a receiver, or are dissolved or liquidated.

Me confunde bastante la última parte: "are named in, or your..."
¿Cómo podría traducirlo?
Muchísimas gracias

Discussion

Jose Lobos Apr 28, 2015:
Dado el contexto, pareciera que... COMO SUPOSICIÓN: Dado el contexto, pareciera que ";or [you] are named in," se refiere a que si el compareciente es mencionado en algún caso de insolvencia, aun ajeno al contrato que se está firmando, entonces la otra parte tendrá derecho a dar por terminado el contrato.
Andres Larsen Apr 28, 2015:
se le nombre en o su propiedad esté sujeta a a usted se le nombre en o su propiedad esté sujeta a una demanda

Proposed translations

+1
43 mins
Selected

Forme parte de/ se vea involucrado en o su propiedad esté sujeta a ...

La verdad puede ser que no estė viendo algo, pero es el modo en que yo lo traduciría naturalmente. Muchas veces cuando uno está haciendo una traducción extensa, compleja, o muy técnica, se traba en algún punto, pero en esta oración en particular yo lo traducirīa así en forma natural. No me presenta debate
Peer comment(s):

agree Jose Lobos
26 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
9 hrs

[Al pie]

El presente contrato podrá ser cancelado/rescindido anticipadamente si: usted pasa a ser insolvente, realiza cesión en beneficio de acreedores, usted se ve involucrado en un juicio, la sociedad es objeto de acción legal por la que se designa interventor, o bien se procede a la disolución o liquidación de la sociedad.
Something went wrong...
16 hrs

usted o sus bienes son objeto (de un proceso judicial en el que...)

Pues sí que es un poco enrevesado...

Lo que hay que tener claro es que "a suit for appointment of a receiver" complementa tanto a los sintagmas "you are named in" como a "your property is subject to" (verbos que rigen preposiciones distintas).

Es decir, el texto dice: "you are named in a suit for appointment of a receiver or your property is subject to a suit for appointment of a receiver"

En español, se puede subsanar la confusión de esta manera:

"Este acuerdo se podrá rescindir de forma anticipada si se declara insolvente, realiza una cesión en beneficio de los acreedores, usted o sus bienes son objeto de un proceso judicial en el que se nombre a un síndico (administrador), o la sociedad se disuelve o liquida".

Nota: "property" en este caso es "bienes"
Diccionario jurídico de Alcaraz Varó
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search