Glossary entry

Deutsch term or phrase:

externe mitarbeiter

Französisch translation:

Le Personnel externe

Added to glossary by Philippe ROUSSEAU
Apr 22, 2015 09:32
9 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term

Externe Mitarbeiter

Deutsch > Französisch Marketing Wirtschaft/Handel (allgemein) Vie de l'entreprise
Bonjour,

Je traduis un document en allemand sur une entreprise en restructuration. Le titre d'une des parties est "Interne Mitarbeiter", celui d'une autre "Externe Mitarbeiter".

A première vue, cela ne fait pas trop sens, car les collaborateurs appartiennent surtout à la dimension interne de l'entreprise, et je ne trouve pas la tournure française pour cette expression.

Ou pourrait-il s'agir d'une distinction entre collaborateurs et actionnaires ?

Voici un extrait :

*Externe Mitarbeiter*

xxx beschäftigt heute ca. 1.000 *externe Mitarbeiter*.

Der Fokus liegt dabei bei gewerblichen Hilfs-­ und Fachkräfte, mit welchen rund 90 Prozent des Umsatzes erwirtschaftet werden.

Kaufmännische und medizinische Angestellte tragen zu ca. 10% des Gesamtumsatzes bei.

Merci d'avance pour m'apporter vos lumières !
Change log

May 5, 2020 20:09: Philippe ROUSSEAU Created KOG entry

Discussion

Philippe ROUSSEAU (asker) Nov 5, 2015:
Il est vraisemblable que l'entreprise emploie plusieurs catégories de "travailleurs externes" : intérimaires, freelance, consultants...C'est pourquoi je préfère le terme générique d'intervenants extérieurs. La réponse de Nathalie est la plus proche de ce choix, mais vous m'avez toutes été d'une aide précieuse et je vous remercie pour votre collaboration.
EK Yokohama Apr 22, 2015:
Ich hatte ja bewusst nicht "collaborateurs sur le terrain" vorgeschlagen, weil hier ja gerade nicht die "force de vente" gemeint ist, sondern (da es sich - wie von mir bereits vermutet - um ein Zeitarbeitsunternehmen handelt) um (durch das Zeitarbeitsunternehmen) festangestellte Mitarbeiter, die vor Ort beim Kunden tätig sind und dort Leistungen für das Unternehmen erbringen.

Ob man das (d.h. die Tatsache, dass es sich um Festangestellte handelt) im Französischen mit "partenaires externes"("consultants, chargés de missions, de prestations", wie von giselavigy vorgeschlagen), ausdrückt oder mit "collaborateurs du service externe (wie von mir vorgeschlagen), das überlasse ich getrost den fachkundigen Muttersprachler/inne/n.
Philippe ROUSSEAU (asker) Apr 22, 2015:
Merci, Gisèle. Je vais quand même laisser la question pendant 24 heures, puisque c'est le règlement.
GiselaVigy Apr 22, 2015:
tout à fait ...
Philippe ROUSSEAU (asker) Apr 22, 2015:
Könnte es um "sous-traitance" handeln ? Hier ist ein wenig mehr context :

"Heute sind mehr als 1000 *externe Mitarbeiter* aus allen Berufsgruppen jederzeit verfüg-­‐ und ein-­‐ setzbar.

Die Zeitarbeitnehmer sind im Rahmen eines ordentlichen Tarifvertrags angestellt und genießen alle Vorzüge einer regulären, abhängigen Beschäftigung wie Sozialversicherung, Lohn-­‐ fortzahlung und Versicherung im Krankheitsfall, Urlaubsregelung etc"
GiselaVigy Apr 22, 2015:
sur le terrain = Außendienst je pencherais plutôt pour "partenaires externes" (consultants, chargés de missions/de prestations)
EK Yokohama Apr 22, 2015:
Mehr Kontext ... (hier in erster Linie in welcher Branche das Unternehmen tätig ist) wäre bei einer solchen Frage wirklich sehr hilfreich.
Handelt es sich evtl. um ein Zeitarbeitsunternehmen?

Proposed translations

123 Tage
Selected

Le Personnel externe

Bonjour,

Je traduirais ce terme par " Personnel externe" = Externe Mitarbeiter. Tous les employés pour lesquels une société n'a pas de charges sociales à payer (intérimaires, freelancer, sous-traitance, prestataires externes...). C'est donc l'inverse de Interne Mitarbeiter = Personnel Interne. Cordialement
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup, Nathalie ! Je vous souhaite une très bonne fin de soirée."
21 Min.

collaborateus en service externe

Ich würde das hier analog zur vorherigen Frage hier i.S.v. "Außendienstmitarbeiter", d.h. Mitarbeiter mit direktem Kundenkontakt, verstehen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-22 11:50:04 GMT)
--------------------------------------------------

KORREKTUR: "collaborateurs du service externe"
-----------------------------------------------------------------------------

Hiermit ist nicht die "force de vente" gemeint, sondern die (festangestellten) Zeitarbeiter ("intérimaires"), die vor Ort beim Kunden im Einsatz sind.
Something went wrong...
2 Stunden

sous-traitant

Les entreprises sous-traitent à d'autres entreprises, à des agences d'intérim ou à des travailleurs indépendants.
Peer comment(s):

neutral EK Yokohama : Es geht hier nicht um Subunternehmer, sondern um Arbeitnehmer, die bei einem Zeitarbeitsunternehmen angestellt sind und bei Kundenunternehmen vor Ort (also außerhalb des Zeitarbeitsunternehmens) arbeiten. Daher passt das m. E. hier nicht.
4 Stunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search