Apr 22, 2015 04:17
9 yrs ago
2 viewers *
Japanese term
対応
Japanese to English
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Automotive
Hi .
I come across the word 対応often and translate it as handle, cope etc. Frequently the meaning correspondence appears as main suggestion in dictionaries and it does not fit in at all . Other words suggested in standard dictionaries are handle , cope . But I am never satisfied as the nuance is lost . But in the present document I chanced upon ノギスで対応. Does the translation Handle with Vernier Calipers sound correct? If not I request you to give the correct meaning of 対応 and how the above statement should be translated ?
I come across the word 対応often and translate it as handle, cope etc. Frequently the meaning correspondence appears as main suggestion in dictionaries and it does not fit in at all . Other words suggested in standard dictionaries are handle , cope . But I am never satisfied as the nuance is lost . But in the present document I chanced upon ノギスで対応. Does the translation Handle with Vernier Calipers sound correct? If not I request you to give the correct meaning of 対応 and how the above statement should be translated ?
Proposed translations
(English)
2 +5 | use xx for/to | cinefil |
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
use xx for/to
ノギスで対応:use/apply slide gauge/caliper to measure.....
Note from asker:
Thank you so much! |
Peer comment(s):
agree |
Port City
2 hrs
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
Marc Brunet
2 hrs
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
Milind Joshi
: use caliper [ case by case also it may have meninges : adapt / apply/ by the means of/
14 hrs
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
Minoru Kuwahara
14 hrs
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
Yasutomo Kanazawa
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Generally, the shorter the sentence, the better. I mean the impact is stronger.
I agree "handle" is a useful expression when translating 「に対応」. But it can be used even when means are mentioned. (I used it in my first discussion post to render 「(想定されている状況)に対応」.
"Addressing +Obj" in the sense of 'handling+Obj' does work best in the absence of any means being mentioned in the same sentence/clause.
Its most frequent collocations incorporate complex combinations of circumstances not readily/immediately solvable.
At least, that's my own experience of the term used in such contexts. Not yours? :-)
http://thesaurus.weblio.jp/content/対応する
Meanwhile, 対応 as "compatible with" falls into both the first and second rows in the table. But I think it's more often used with ~に when used in this sense. (「~に対応」 can also mean "respond to" but it doesn't mean respond "with a means." 「~で対応」 should be "to respond with a means." ノギス should be a means here.
In the documentation of complex products working in combination with other complex components or adjuncts, the term that recurs countless times, particularly in data sheets/tabloids, opposite/within the entry of a particular listed item is 対応 (= Supported (meaning : main product A supports, i.e. is compatible and works with adjunct product/item B)
You don't need it in the context you just raised, but you definitely will, sooner or later...:-)
I hope this fits the context and explains why 対応 is used. Even if it doesn't fit the context, I would still translate 対応 as "use " because ノギス is fundamentally a tool to be used, not something to be beheld as an ornament ...