Apr 20, 2015 16:30
9 yrs ago
1 viewer *
English term

commercial passenger carrying aircraft vs. civil regulations aircraft

English to Russian Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space Общее, гражданская авиация, взлетно-посадочные полосы
Хотелось бы уловить и перевести разницу между двумя понятиями:

1) "commercial passenger carrying aircraft"
и
2) "aircraft operating under civil regulations".

По тексту они, фактически, разделяются на два отдельных понятия (runway arrangement — это расположение/конфигурация взлетно-посадочных полос).

Контекст (из патентной заявки на новый способ расположения взлетно-посадочных полос):
"
* Preferably the runway arrangement is for commercial passenger carrying aircraft.
* Preferably the runway arrangement is for aircraft operating under civil regulations.
"

В Воздушном кодексе Российской Федерации сказано (Статья 20), что "Авиация подразделяется на гражданскую, государственную и экспериментальную авиацию." В статье 21 Гражданскую авиацию разделяют на (1) гражданскую, (2) коммерческую гражданскую и (3) гражданскую общего назначения (некоммерческую). В статье 22 сказано, что государственную авиацию тоже можно использовать в коммерческих целях. В статье 23 сказано, что экспериментальную авиацию тоже можно использовать в коммерческих целях.

Если 1) "commercial passenger carrying aircraft" = "пассажирское воздушное судно коммерческой гражданской авиации", то чем тогда оно отличается от "aircraft operating under civil regulations"? Явно отсутствием "коммерческой составляющей"... Можно ли тогда приравнять 2) "aircraft operating under civil regulations" = "воздушное судно гражданской авиации общего назначения"?

Как тут не заузить и не расширить?
Proposed translations (Russian)
4 +1 см. ниже

Discussion

Там всего одно слово добавить к варианту Антона Вот так их можно попробовать "развести":
1. Для воздушных судов, выполняющих коммерческие пассажирские перевозки
2. Для *прочих* воздушных судов, эксплуатируемых в рамках правил полетов гражданской авиации.
Vadim Ivankov & Anna Ivankova (asker) Apr 20, 2015:
Ситуация усугубляется тем, что по тексту эти два разделенных (в пунктах формулы изобретения) понятия сваливают в кучу:
"A runway arrangement for commercial, passenger carrying aircraft operating under civil regulations is shown in Figure 1."

Здесь как будто имеет место избыточность формулировки, так как если самолет "коммерческий", да еще и "пассажирский", он явно и без того подпадает под "civil regulations", которые, вроде, как раз-таки и указывают на "гражданскую авиацию".

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

см. ниже

Первое - воздушное судно, выполняющее коммерческие пассажирские перевозки
Второе - воздушное судно, эксплуатируемое в рамках гражданских авиационных норм, причем это более широкая категория, чем "гражданское воздушное судно", поскольку (если пользоваться нормами ВК РФ) и государственные, и экспериментальные ВС могут эксплуатироваться в рамках тех же норм - и ДОЛЖНЫ эксплуатироваться в их рамках при полетах на гражданские аэродромы.
Первое не противопоставляется второму, а является частным случаем второго.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-04-21 08:37:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, вам виднее, но на всякий случай - там они точно противопоставляются, а не просто разделяются? Если это два пункта формулы изобретения, то они не обязаны быть противопоставлены.
Note from asker:
Так ведь я и говорю о том же! В исходнике эти два понятия противопоставляются, а на практике (российских терминологических понятий) оба варианта, вроде как, подпадают не только подпадают под общую категорию гражданской авиации, но еще и одно является частным случаем второго. Вопрос в том, можно ли как-то развести эти понятия (потому как они идут двумя разными пунктами формулы изобретения в патентной заявке)?
Вы правы - эти два понятия не противопоставляются, а разделяются. На два пункта формулы.
Peer comment(s):

agree Nadiia and Vatslav Yehurnovy
2 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search