Apr 9, 2015 12:26
9 yrs ago
English term

Get a common awareness

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general) Training sales rep
C'est ce bout de phrase : "Get a common awareness" qui me pose problème
il s'agit d'un module de formation pour vendeurs (pour identifier les besoins des clients)
Hierarchy of needs
Learning objectives
Get familiar with the usage of the Hierarchy of Needs
*Get a common awareness* to focus on customers Unique Business Needs and Buyer’s Personal Needs
Recognition and proactive researching of information about the customer Unique Business Needs
Recognition of Buyer’s Personal Needs.by indicators

merci pour vos idées
Change log

Apr 9, 2015 18:57: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "Phrase" to "Get a common awareness"

Discussion

Jonathan MacKerron Apr 9, 2015:
Not very good English "develop a common awareness that focuses.." would fit better here.

Proposed translations

+3
37 mins
English term (edited): phrase
Selected

voir ci-après

je pense qu'il faut d'abord chercher à comprendre le texte anglais : ils disent "get a common awareness" et puis enchaînent en disant ; "to focus on customers Unique Business Needs and Buyer’s Personal Needs".
Donc ils passent du général/global au spécifique.
La traduction française doit tenir compte de ce cheminement.
Parvenir à une perception globale pour ensuite pouvoir se concentrer sur les besoins individuels des clients

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2015-04-09 13:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

l'anglais est approximatif et "buyer's" devrait = "buyer's", ce qui en dit long.....
Note from asker:
merci polyglot45 ! cela me semble la bonne approche
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : Approche très pertinente.J'approuve
9 mins
merci
agree Katia Sakoschek : Oui, d'accord avec Chakib ;)
2 hrs
agree Kévin Bernier
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
+5
5 mins
English term (edited): phrase

Être à l'écoute

Être à l'écoute... des besoins personnels et professionnels des clients
Example sentence:

My suggestion

Peer comment(s):

agree mchd
37 mins
agree John ANTHONY : Oui, d'accord...
48 mins
agree GILLES MEUNIER
1 hr
agree Alexandre Tissot
1 hr
agree Peter LEGUIE : Oui, mais ne faudrait-il pas alors dire "être TOUS à l'écoute..."?
2 days 6 hrs
Something went wrong...
8 mins
English term (edited): phrase

être en convergence avec les besoins des clients

proposé
Something went wrong...
44 mins
English term (edited): phrase

avoir une conscience générale

un terme de marketing
Something went wrong...
52 mins
English term (edited): phrase

...être/demeurer attentif à...

juste une suggestion
Something went wrong...
22 hrs

formuler (aboutir à) une approche collective de surveillance (d'alerte?)

I agree that "get" is not the best phrasing, but the meaning remains clear.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search