Apr 9, 2015 12:26
9 yrs ago
English term
Get a common awareness
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Training sales rep
C'est ce bout de phrase : "Get a common awareness" qui me pose problème
il s'agit d'un module de formation pour vendeurs (pour identifier les besoins des clients)
Hierarchy of needs
Learning objectives
Get familiar with the usage of the Hierarchy of Needs
*Get a common awareness* to focus on customers Unique Business Needs and Buyer’s Personal Needs
Recognition and proactive researching of information about the customer Unique Business Needs
Recognition of Buyer’s Personal Needs.by indicators
merci pour vos idées
il s'agit d'un module de formation pour vendeurs (pour identifier les besoins des clients)
Hierarchy of needs
Learning objectives
Get familiar with the usage of the Hierarchy of Needs
*Get a common awareness* to focus on customers Unique Business Needs and Buyer’s Personal Needs
Recognition and proactive researching of information about the customer Unique Business Needs
Recognition of Buyer’s Personal Needs.by indicators
merci pour vos idées
Proposed translations
(French)
Change log
Apr 9, 2015 18:57: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "Phrase" to "Get a common awareness"
Proposed translations
+3
37 mins
English term (edited):
phrase
Selected
voir ci-après
je pense qu'il faut d'abord chercher à comprendre le texte anglais : ils disent "get a common awareness" et puis enchaînent en disant ; "to focus on customers Unique Business Needs and Buyer’s Personal Needs".
Donc ils passent du général/global au spécifique.
La traduction française doit tenir compte de ce cheminement.
Parvenir à une perception globale pour ensuite pouvoir se concentrer sur les besoins individuels des clients
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2015-04-09 13:24:35 GMT)
--------------------------------------------------
l'anglais est approximatif et "buyer's" devrait = "buyer's", ce qui en dit long.....
Donc ils passent du général/global au spécifique.
La traduction française doit tenir compte de ce cheminement.
Parvenir à une perception globale pour ensuite pouvoir se concentrer sur les besoins individuels des clients
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2015-04-09 13:24:35 GMT)
--------------------------------------------------
l'anglais est approximatif et "buyer's" devrait = "buyer's", ce qui en dit long.....
Note from asker:
merci polyglot45 ! cela me semble la bonne approche |
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
: Approche très pertinente.J'approuve
9 mins
|
merci
|
|
agree |
Katia Sakoschek
: Oui, d'accord avec Chakib ;)
2 hrs
|
agree |
Kévin Bernier
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
+5
5 mins
English term (edited):
phrase
Être à l'écoute
Être à l'écoute... des besoins personnels et professionnels des clients
Example sentence:
My suggestion
Peer comment(s):
agree |
mchd
37 mins
|
agree |
John ANTHONY
: Oui, d'accord...
48 mins
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
agree |
Alexandre Tissot
1 hr
|
agree |
Peter LEGUIE
: Oui, mais ne faudrait-il pas alors dire "être TOUS à l'écoute..."?
2 days 6 hrs
|
8 mins
English term (edited):
phrase
être en convergence avec les besoins des clients
proposé
44 mins
English term (edited):
phrase
avoir une conscience générale
un terme de marketing
52 mins
English term (edited):
phrase
...être/demeurer attentif à...
juste une suggestion
22 hrs
formuler (aboutir à) une approche collective de surveillance (d'alerte?)
I agree that "get" is not the best phrasing, but the meaning remains clear.
Discussion