Apr 6, 2015 15:45
9 yrs ago
3 viewers *
English term
assignment
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Conditions générales d'achat
"Assignments/purchase orders delivered by XXX shall be validly binding for Supplier without Supplier’s explicit confirmation and if not rejected nor amended by Supplier within five (5) business days of its delivery."
"Supplier warrants that all products/services provided to XXX shall conform with any specifications listed, referred to, or stipulated by XXX in the assignment/purchase order for such products/services or otherwise."
D'avance merci !
"Supplier warrants that all products/services provided to XXX shall conform with any specifications listed, referred to, or stipulated by XXX in the assignment/purchase order for such products/services or otherwise."
D'avance merci !
Proposed translations
(French)
3 +3 | commande | Gwenl |
4 | passation de commande | wolfheart |
4 | commande de prestations | Ghyslaine LE NAGARD |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
commande
proposition
Peer comment(s):
agree |
Ghyslaine LE NAGARD
: Pourquoi mettre 2 mots différents si la traduction est identique alors qu'on parle de produits et services.
1 hr
|
merci !
|
|
agree |
Marc Rizkallah
: tout à fait d'accord.
1 hr
|
merci !
|
|
agree |
Germaine
2 hrs
|
merci !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins
passation de commande
passation / bon de commande
Peer comment(s):
agree |
mchd
32 mins
|
disagree |
Ghyslaine LE NAGARD
: Pourquoi mettre 2 mots différents si la traduction est identique alors qu'on parle de produits et services.
1 hr
|
38 mins
commande de prestations
Ce qui est le terme utilisé quand un entreprise/personne fournit des services comme c'est le cas ici.
un prestataire de services fait des prestations.
(Je suis actuellement entrain de traduire un guide de l'utilisateur pour un logiciel de maintenance préventive et c'est exactement le terme utilisé).
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-04-07 10:14:48 GMT)
--------------------------------------------------
...toute commande....
ou
... une quelconque commande.....
ce qui englobe tout ce qui peut faire l'objet d'une commande que soit des produits
ou des services.
un prestataire de services fait des prestations.
(Je suis actuellement entrain de traduire un guide de l'utilisateur pour un logiciel de maintenance préventive et c'est exactement le terme utilisé).
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-04-07 10:14:48 GMT)
--------------------------------------------------
...toute commande....
ou
... une quelconque commande.....
ce qui englobe tout ce qui peut faire l'objet d'une commande que soit des produits
ou des services.
Note from asker:
Ghyslaine: Pensez-vous que je puisse donc mettre "Commandes de prestations/bons de commande..." Un grand merci ! |
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: En fait, quand "prestations" n'est pas qualifié, le terme désigne "Ce qui juridiquement doit être fourni ou accompli", donc produits+services. Problème: la plupart ne voient pas le côté produits + l'info donnée suggère de ne pas préciser. Cf. discussion.
1 hr
|
C'est votre interprétation toute personnelle de dire "...suggère de ne pas le préciser".
|
Discussion
Toutefois, ici la formulation de Germaine me paraît pertinente.
N'empêche, je n'ai rien trouvé où "assignment" est utilisé de la sorte. Je laisserais aussi une note au client.
Pour préciser ma question: d'après vous, est-ce que "orders" renvoie à la fois à assignments et purchase (commandes de services et produits) ou doit-on lire "Assignments AND purchase orders" ? (affectations et commandes de produits/services)? Parce que le S à assignments laisse effectivement entendre qu'il s'agit de deux choses distinctes (on écrirait "assignment orders" en anglais)