Apr 6, 2015 15:45
9 yrs ago
3 viewers *
English term

assignment

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general) Conditions générales d'achat
"Assignments/purchase orders delivered by XXX shall be validly binding for Supplier without Supplier’s explicit confirmation and if not rejected nor amended by Supplier within five (5) business days of its delivery."

"Supplier warrants that all products/services provided to XXX shall conform with any specifications listed, referred to, or stipulated by XXX in the assignment/purchase order for such products/services or otherwise."

D'avance merci !

Discussion

Sarah Bouachacha Apr 7, 2015:
Assignment= mandat, ordre, mission en général, pour une prestation.
Toutefois, ici la formulation de Germaine me paraît pertinente.
Germaine Apr 6, 2015:
Dans ce cas, c'est que les deux termes désignent la même chose: assignments = commandes et purchase order = bon de commande. Ça sous-entendrait que X peut passer des "commandes" qui n'auraient pas la forme de "P.O." (un numéro/identifiant) ou, comme le mentionne Ghyslaine, que les "commandes" (de services) peuvent différer des "bons de commande" (de produits). Quoi qu'il en soit, dans le doute, il convient de garder l'imprécision et c'est ce que je ferais: Les commandes/bons de commande passés par X [lient][obligent] valablement le Fournisseur sans confirmation expresse de sa part et s’ils ne sont pas refusés ou modifiés par le Fournisseur…

N'empêche, je n'ai rien trouvé où "assignment" est utilisé de la sorte. Je laisserais aussi une note au client.
Virginie T (asker) Apr 6, 2015:
Comme le dit Ghyslaine, je n'ai pas la moindre idée de ce que veut dire "assignment" dans le texte", ayant trouvé "cession", "affectation"... Il n'y a malheureusement aucune phase expliquant "assignment" dans le texte. Le terme apparaît toujours comme je l'ai indiqué "Assignment/purchase order..."
Ghyslaine LE NAGARD Apr 6, 2015:
Si Virginie pose la question c'est peut être parce qu'elle à un doute ou ne sait pas du tout ce dont il s'agit ! Non ?
Germaine Apr 6, 2015:
Virginie, Vous faites une distinction entre "bons de commande (de produits ou services) et "assignment". Qu'est-ce qu'on entend par "assignment" dans le texte? Est-ce que X peut commander des produits (quels types?), des services (quels genres?) et le fournisseur mobiliser du personnel chez le client (le sens d'affectation) ? Une phrase expliquant ce qu'on entend par "assignment" pourrait nous aider à cerner la traduction la plus pertinente.

Pour préciser ma question: d'après vous, est-ce que "orders" renvoie à la fois à assignments et purchase (commandes de services et produits) ou doit-on lire "Assignments AND purchase orders" ? (affectations et commandes de produits/services)? Parce que le S à assignments laisse effectivement entendre qu'il s'agit de deux choses distinctes (on écrirait "assignment orders" en anglais)
Ghyslaine LE NAGARD Apr 6, 2015:
Si on peut parler de "commandes" pour des produits et des services il est peut être important de préciser l'un et l'autre car les conditions de ventes, etc. pour un produit et des services ne sont pas les mêmes et dans la mesure où les conditions sont liantes il est peut être préférable de mentionner les 2.
Virginie T (asker) Apr 6, 2015:
Il s'agit d'un document de conditions générales d'achat. Il est donc fait référence aux bons de commande (de produits ou services) et "assignment". Je ne pense pas que ce soit "affectation" dans ce contexte. Merci Germaine
Germaine Apr 6, 2015:
Virginie, De quoi parle-t-on au juste? D'une façon générale, dans un cas comme celui-ci, "assignment" = affectation. Avez-vous éliminé ce terme?

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

commande

proposition
Peer comment(s):

agree Ghyslaine LE NAGARD : Pourquoi mettre 2 mots différents si la traduction est identique alors qu'on parle de produits et services.
1 hr
merci !
agree Marc Rizkallah : tout à fait d'accord.
1 hr
merci !
agree Germaine
2 hrs
merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins

passation de commande

passation / bon de commande
Peer comment(s):

agree mchd
32 mins
disagree Ghyslaine LE NAGARD : Pourquoi mettre 2 mots différents si la traduction est identique alors qu'on parle de produits et services.
1 hr
Something went wrong...
38 mins

commande de prestations

Ce qui est le terme utilisé quand un entreprise/personne fournit des services comme c'est le cas ici.
un prestataire de services fait des prestations.

(Je suis actuellement entrain de traduire un guide de l'utilisateur pour un logiciel de maintenance préventive et c'est exactement le terme utilisé).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-04-07 10:14:48 GMT)
--------------------------------------------------

...toute commande....
ou
... une quelconque commande.....

ce qui englobe tout ce qui peut faire l'objet d'une commande que soit des produits
ou des services.
Note from asker:
Ghyslaine: Pensez-vous que je puisse donc mettre "Commandes de prestations/bons de commande..." Un grand merci !
Peer comment(s):

neutral Germaine : En fait, quand "prestations" n'est pas qualifié, le terme désigne "Ce qui juridiquement doit être fourni ou accompli", donc produits+services. Problème: la plupart ne voient pas le côté produits + l'info donnée suggère de ne pas préciser. Cf. discussion.
1 hr
C'est votre interprétation toute personnelle de dire "...suggère de ne pas le préciser".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search