Glossary entry

English term or phrase:

if the same

French translation:

A moins qu'ils soient écrits et signés

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Apr 3, 2015 11:54
9 yrs ago
2 viewers *
English term

if the same

English to French Other Law: Contract(s)
"Si les mêmes" sounds weird.

No amendments, changes or modifications to this Agreement shall be valid except if the same are in writing and signed by a duly authorized representative of each of the Parties hereto.
Change log

Apr 9, 2015 19:17: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1443464">Thierry Darlis's</a> old entry - "if the same "" to ""A moins qu\'ils soient écrits et signés""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): mchd, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ph_B (X) Apr 4, 2015:
Consigner par écrit : pléonasme ? Je rejoins Magali sur « à moins de » mais je suis moins d’accord avec « consigné par écrit ». Il s’agit en effet d’un pléonasme :
« En ce sens, [consigner par écrit] est tautologique et constitue un pléonasme vicieux ».
(http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...
ATILF confirme que la notion d’écrit est incluse dans « consigner » :
« [Le compl. désigne une parole, un fait] Mettre par écrit, mentionner, inscrire, noter, spécialement dans une pièce officielle…) »
(http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?11;...

Par contre, si l’on supprime « par écrit », il devient difficile d’écrire « à moins d’être consigné(e) et signé(e)»et je propose donc : « à moins d’être constaté(e) par écrit et signé(e) ».
Ghyslaine LE NAGARD Apr 3, 2015:
Germaine: oui et alors ?
Germaine Apr 3, 2015:
Ghyslaine, En français (et en droit), amender/amendement ont un sens précis. Voir :
http://www.cnrtl.fr/definition/amender et /amendement
Voir aussi:
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...

Donc, on « n’amende » pas un contrat, une déclaration, etc. ; on le/la modifie, on apporte des changements…

Si vous me dîtes « Je n’accepte que le mandat écrit et signé par Jean », il me semble clair que vous allez refuser le mandat écrit par Rose, même s’il est signé par Jean et qu’en principe, sa signature l’engage. Toutefois, je vous accorde que pour ne pas prêter à interprétation, l’énoncé devrait être un peu plus précis : … à moins qu’elle n’ait été [faite] [établie] par écrit puis signée par les représentants... La formule « consacrée », je crois, est « à moins d’être constatée par écrit et signée par… ».

Nous ne lisons pas les mêmes documents juridiques. « À moins que », « à moins de » (qui ont « sauf si » et « excepté si » pour synonymes) et « ces derniers » sont très courants.
AllegroTrans Apr 3, 2015:
badly parsed asker the expression you need is "except if the same are"
Please pay attention to parsing
Ghyslaine LE NAGARD Apr 3, 2015:
A moins que, si ceux-ci, si ces derniers et à moins d'être ne sont pas des formulations contractuelles habituellement trouvés dans ce type de document.
Ghyslaine LE NAGARD Apr 3, 2015:
A Germaine: non la formulation " écrits et signés" n'impose pas que le signataire ait écrit le document puisque ce qui précède indique qu'il s'agit des amendements, modifications, etc...
Ghyslaine LE NAGARD Apr 3, 2015:
Oui mais un "amendement" peut être une révision ou amélioration et peut donc être utilisé puisque c'est un nom commun.
Germaine Apr 3, 2015:
Il n'y a que les textes législatifs qui sont "amendés". Cela vous laisse changement et modification, qui sont deux synonymes. Il est rarement nécessaire de reprendre en français les doublets et triplets synonymiques de l'anglais juridique. Ainsi, vous avez le choix:
Aucune modification au présent accord n'est valide à moins d'être faite par écrit...
[Toute] [Une] modification du présent accord n'est valide que lorsqu'elle est faite par écrit et signée...

Proposed translations

1 hr
Selected

A moins qu'ils soient écrits et signés

Ma proposition

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-03 14:26:21 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: A moins qu'ils NE soient écrits et signés au lieu de
A moins qu'ils soient écrits et signés



Peer comment(s):

neutral Germaine : La forme "écrits et signés" impose que le signataire ait "écrit" la modification. D'où la précision "qu'ils soient faits par écrit et signés..."
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins

si ceux-ci

si ces derniers
Peer comment(s):

agree Kévin Bacquet
0 min
agree Alexandre Tissot
1 min
agree mchd
3 hrs
disagree Germaine : vous voulez dire "sauf si ceux-ci" (avec tous les ssss et les iii???) ou vous présumez "ne sont valides que si ceux-ci" ??? Dans un cas comme dans l'autre, "s'ils" remplacerait avantageusement l'hiatus.
3 hrs
Something went wrong...
21 mins

si ces derniers

si ces derniers
Something went wrong...
+1
55 mins

sauf s'ils sont écrits et signés

-

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2015-04-03 12:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

on peut se passer de "s'il sont" et dire "sauf si écrits et signés".
Peer comment(s):

agree Tony M
11 mins
Something went wrong...
+4
1 hr

à moins d'être

autre formulation moins littérale:

Aucune modification, blablabla à moins d'être consignée (ou "és" - selon ce que vous écrirez en début de phrase) par écrit et signée par ....
Peer comment(s):

agree Germaine : comme il s'agit d'une condition, "à moins de" me semble préférable à "sauf si" (mais c'est peut-être juste une question de goût!) et surtout, le "par écrit" fait la différence.
2 hrs
agree AllegroTrans
5 hrs
agree Annie Rigler
6 hrs
agree Ph_B (X) : avec « à moins d'être », mais j'ai un problème avec « consigner par écrit ». Cf discussion.
1 day 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search