Mar 25, 2015 10:00
9 yrs ago
English term

Fenster

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature
It's a person to whom you sell stolen possessions...

Discussion

Lais Leite Mar 26, 2015:
Nick, I've never heard of 'calão' for a translation of this term in BrPt; "receptador" is the one used.
Nick Taylor Mar 25, 2015:
Its literary Fence = Fenster the suffix "ster" used in stuff like hipster, mobster, etc
http://dictionary.reference.com/browse/-ster
So why not.... Poetic Licence

https://books.google.pt/books?id=JwSZBAAAQBAJ&pg=PA289&lpg=P...
Paulinho Fonseca Mar 25, 2015:
A postagem precisa de mais contexto e descrição/guidance.
Hari Cavalcante Mar 25, 2015:
Pior que parece né? Provavelmente um typo. Acabei sugerindo a tradução de receptador/intrujão com base na descrição e nem me atentei ao termo em inglês. Acho que vc está certa Teresa
Fence


noun, often attributive \ˈfen(t)s\

: a structure like a wall built outdoors usually of wood or metal that separates two areas or prevents people or animals from entering or leaving

: a person who buys stolen property from thieves and sells it
http://www.merriam-webster.com/dictionary/fence
Não será um typo? Tanto quanto sei receptador em inglês é "fence"...

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

receptador

Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-03-25 10:11:10 GMT)
--------------------------------------------------

Achei uma gíria pra isso. É o "Intrujão"
http://www.paginalegal.com/2008/02/04/girias-do-submundo-do-...
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti
45 mins
Obrigado Claudio
agree Paulo Roberto
1 hr
Obrigado Paulo
agree Daniel de Carvalho
2 hrs
Obrigado Daniel
neutral Lais Leite : Fenster é alemão e quer dizer "janela, peitoril" em Português. Só pode ter sido um typo...
2 hrs
provavelmente sim
agree Nick Taylor : Br. = Intrujão Pt. Probably not.
6 hrs
Obrigado Nick, ótima sacada quanto ao sufixo -ster. O asker é brasileiro, então intrujão cairia bem.
agree Beatriz Souza
11 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Não foi typo não. grato."
+2
6 hrs

comerciante de propriedade roubada

comerciante de propriedade roubada
Peer comment(s):

agree Lais Leite : Agreed with your entry on Discussiom above. I think you're right about the suffix.
2 hrs
Thanks Lais. Is there "calão" in Pt for the term?
agree Beatriz Souza
5 hrs
thanks trans
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search