Mar 7, 2015 11:02
9 yrs ago
English term

spaghetti house

Not for points English to French Art/Literary Poetry & Literature American text - The New Yorker - written in 1939
Comment traduiriez-vous "spaghetti house" ? Trattoria ? Restaurant / Bistrot italien ? Merci.

Discussion

Katia Sakoschek Mar 7, 2015:
Herbet Abel Je ne suis donc pas la seule "tête en l'air" qui n'a pas fait attention à la chronologie... l'article date de 1939, comme me l'a justement fait remarquer Françoise ;-)
HERBET Abel Mar 7, 2015:
A Paris il y des petits restos pour les repas du midi qui s'appellent "pâtes en boites" ou "pasta box" selon l'endroit

Proposed translations

29 mins

La boite à pâtes

C'est une franchise...
J'ai trouvé également "le Bar à Pâtes"... bon appétit ;)
Peer comment(s):

neutral Victoria Britten : The English is a more generic term
18 mins
neutral Françoise Vogel : en 1939?
3 hrs
hum... sans doute pas ! J'avoue n'avoir vu la date de l'article qu'en consultant la note de Marwa, qui a d'ailleurs "réglé la question". Je serai plus prudente dorénavant !
Something went wrong...
+1
40 mins

spaghetti house

Je conseille de ne pas traduire ce terme.
Il y a un établissement à côté de chez moi à Londres appelé "Spaghetti House" où l'on peut manger bien sûr des pâtes, mais aussi d'autres plats italiens. On a aussi des "Steak House" que je ne traduirais pas non plus.
Il ya aussi un pub près de chez moi appelé "Junction Tavern" et je me verrais mal traduire "La taverne de la jonction".
Il faut veiller à ne pas "surtraduire", je vous conseille donc de laisser Spaghetti House suivi de (restaurant italien)
J'espère que ce commentaire vous sera utile
Peer comment(s):

agree Michael Confais (X)
1674 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search