Glossary entry

French term or phrase:

fusion

English translation:

Merger

Added to glossary by Jana Cole
Feb 27, 2015 13:38
9 yrs ago
French term

fusion

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Is this an IPO? I don't think businesses have mergers with stock exchanges, do they?

Les groupes pharmaceutiques A et B viennent de procéder à une fusion auprès de la bourse de New York.
Proposed translations (English)
4 +5 Merger
Change log

Mar 6, 2015 18:28: Peter LEGUIE changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): B D Finch, Francis Marche, Peter LEGUIE

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Peter LEGUIE Mar 4, 2015:
Asker I agree with what has already been said (especially with Simon's comment). Maybe the source text is a little short and should read something like "en vue d'une admission à la Bourse de New York". What could be meant otherwise?
Simon Charass Feb 28, 2015:
@ Asker It means they are merging in order to be quoted on the NYSE.
AllegroTrans Feb 27, 2015:
auprès de la bourse de New York does not mean a merger with the NY Stock Exchange - think about it
Gregory Lassale Feb 27, 2015:
Merger It's not an IPO. A merger is also not the same as an acquisition. Regardless, this is not a merger with the NY stock exchange but between two pharmaceutical groups whose merger was completed through a stock transaction at the NYSE. A lot of complicated things happen to the companies' stocks and their shareholders during mergers or acquisitions and I'm not a specialist in that field, but it seems relatively straightforward to me cut that what is described here is the merging stocks AT the NYSE.
Jana Cole (asker) Feb 27, 2015:
Could you clarify.... Is this saying that two companies are completing a business merger with a stock exchange?

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

Merger

..
Peer comment(s):

agree Antonio Tomás Lessa do Amaral
13 mins
neutral writeaway : asker already knows this translation is merger. She is looking for an explanation. Imo the problem is with the translation of auprès de
46 mins
agree MSI Translat (X)
15 hrs
agree Sandra & Kenneth Grossman : Obvious - good explanation
16 hrs
agree B D Finch : As writeaway comments, the Asker's real problem was her misunderstanding of "auprès de". Though that wasn't the question she asked, it's been answered indirectly.
1 day 8 mins
agree jvdtranslations
2 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search