Feb 25, 2015 11:54
9 yrs ago
2 viewers *
English term
The all new
English to French
Marketing
Internet, e-Commerce
Bonjour à tous,
Je suis en cours de traduction de pages Web et je suis bloquée sur la phrase en référence.
Il s'agit d'une phrase volontairement tronquée car le client y ajoutera des variables juste après. En résumé, mon segment n'est composé que de ces trois mots et ces derniers peuvent être suivis de mots (produits) féminins ou masculins.
Tout ce qui me vient à l'esprit c'est "le tout dernier" et toutes les expressions dans cette veine qui ne conviennent pas du tout ici.
Je pensais également à "Dernière nouveauté : [produit]" mais je ne suis pas sûre que cela fonctionne dans la pratique.
Auriez-vous un peu plus d'inspiration que moi ? Je n'arrive pas à me défaire de ces expressions bateau.
En vous remerciant,
Je suis en cours de traduction de pages Web et je suis bloquée sur la phrase en référence.
Il s'agit d'une phrase volontairement tronquée car le client y ajoutera des variables juste après. En résumé, mon segment n'est composé que de ces trois mots et ces derniers peuvent être suivis de mots (produits) féminins ou masculins.
Tout ce qui me vient à l'esprit c'est "le tout dernier" et toutes les expressions dans cette veine qui ne conviennent pas du tout ici.
Je pensais également à "Dernière nouveauté : [produit]" mais je ne suis pas sûre que cela fonctionne dans la pratique.
Auriez-vous un peu plus d'inspiration que moi ? Je n'arrive pas à me défaire de ces expressions bateau.
En vous remerciant,
Proposed translations
(French)
Proposed translations
3 hrs
Selected
Another option
As mentioned in the commentary section, this seems like a square peg/round hole situation to a certain degree. I can't think of a French standalone gender-neutral adjective (one whose spelling wouldn't change in feminine form) to express the idea of novelty.
If your client won't budge, my suggestion to would be to go the [adjective + noun + :] route.
Ex:
Notre dernier modèle: [client inserts product here]
Le tout nouveau modèle: [client inserts product here]
Notre dernière nouveauté: [client inserts product here]
Something along those lines.
If your client won't budge, my suggestion to would be to go the [adjective + noun + :] route.
Ex:
Notre dernier modèle: [client inserts product here]
Le tout nouveau modèle: [client inserts product here]
Notre dernière nouveauté: [client inserts product here]
Something along those lines.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, votre solution était celle qui s'appliquait le mieux au secteur d'activité traité. Merci aux aux contributeurs."
2 mins
toutes dernières nouveautés
toutes dernières nouveautés :
+2
31 mins
La toute nouvelle / Le tout nouveau ...
*
Peer comment(s):
agree |
emmanuelle groom
: oui
35 mins
|
Un gros merci, manue.
|
|
agree |
Anne-Sophie Cardinal
2 hrs
|
תודה גדולה
|
|
neutral |
Remy Ib
: "ces derniers peuvent être suivis de mots (produits) féminins ou masculins." Pas fan du slash...
4 hrs
|
どうもありがとう ... C'est pour séparer le masculin du féminin ...
|
+3
1 hr
A découvrir :
alternative "neutre"
ou
Découvrez (bof)
ou
Découvrez (bof)
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Good solution!
1 min
|
Merci, Tony !
|
|
neutral |
Gregory Lassale
: If we're talking about a newly released product, "A découvrir" would almost invariably be followed by "le nouveau/la nouvelle etc" and you're back to square one.
17 mins
|
pas forcément... A découvrir : le rouge à lèvre vert fluo !
|
|
agree |
Aitor Aizpuru
3 hrs
|
Merci, Aitor !
|
|
agree |
Fabienne Girard
14 hrs
|
Merci, Fabienne !
|
1 hr
Les nouveaux arrivés
*
Discussion
Il est important de faire comprendre aux auteurs les problèmes insurmontables d'internationalisation de ces phrases-Lego.
Le principal intérêt pour le client est d'ordre financier (qui évitent la duplication de phrases quasi-identiques). Il faut lui faire comprendre que les "fuzzy matches" existent et coûtent moins cher, ce qui réduit d'autant l'intérêt financier de leur astuce, fort onéreuse par ailleurs en termes de validation ultérieure.
Maybe by getting away from that idea, and back to the underlying idea, you might have new inspiration?
Remember that 'all-new' means that everything about [product] has been improved: not just a new colour or shape or name or graphics or whatever, but ALL aspects of the product have been improved (well, allowing for marketing hype, of course!)
I wonder if that may help you out of this predicament?