Feb 25, 2015 11:54
9 yrs ago
2 viewers *
English term

The all new

English to French Marketing Internet, e-Commerce
Bonjour à tous,

Je suis en cours de traduction de pages Web et je suis bloquée sur la phrase en référence.

Il s'agit d'une phrase volontairement tronquée car le client y ajoutera des variables juste après. En résumé, mon segment n'est composé que de ces trois mots et ces derniers peuvent être suivis de mots (produits) féminins ou masculins.

Tout ce qui me vient à l'esprit c'est "le tout dernier" et toutes les expressions dans cette veine qui ne conviennent pas du tout ici.

Je pensais également à "Dernière nouveauté : [produit]" mais je ne suis pas sûre que cela fonctionne dans la pratique.

Auriez-vous un peu plus d'inspiration que moi ? Je n'arrive pas à me défaire de ces expressions bateau.

En vous remerciant,

Discussion

polyglot45 Feb 25, 2015:
toute dernière génération de... mais encore faut-il que ce soit le cas.....
Gregory Lassale Feb 25, 2015:
This seems like a square peg/round hole type dealio. I can't think of a gender-neutral adjective (one whose spelling wouldn't change in feminine form i.e. basically only those that end with an "_e" and a few other exceptions) in French to express the idea of novelty. You can try and find other ways to express the same thing but it would be at the risk of losing accuracy and getting a little verbose when the source text is quite simple.
Anne Bohy Feb 25, 2015:
Eduquer le client On peut toujours tordre le français pour essayer d'en faire une langue "fourre-tout", mais on tombera inévitablement sur des impossibilités absolues.
Il est important de faire comprendre aux auteurs les problèmes insurmontables d'internationalisation de ces phrases-Lego.
Le principal intérêt pour le client est d'ordre financier (qui évitent la duplication de phrases quasi-identiques). Il faut lui faire comprendre que les "fuzzy matches" existent et coûtent moins cher, ce qui réduit d'autant l'intérêt financier de leur astuce, fort onéreuse par ailleurs en termes de validation ultérieure.
Tony M Feb 25, 2015:
Just a thought... All the attempts so far are seeking to translate 'the all-new...' as if it were 'the very latest...' — but that's not really what it means!

Maybe by getting away from that idea, and back to the underlying idea, you might have new inspiration?

Remember that 'all-new' means that everything about [product] has been improved: not just a new colour or shape or name or graphics or whatever, but ALL aspects of the product have been improved (well, allowing for marketing hype, of course!)

I wonder if that may help you out of this predicament?
Marine Sarda (asker) Feb 25, 2015:
Précision J'ai oublié de préciser dans ma question : en fait, je cherche une expression qui serait "neutre" et qui pourrait s'appliquer à une suite de mots féminins aussi bien que masculins. Je me demande si une telle chose existe en français...

Proposed translations

3 hrs
Selected

Another option

As mentioned in the commentary section, this seems like a square peg/round hole situation to a certain degree. I can't think of a French standalone gender-neutral adjective (one whose spelling wouldn't change in feminine form) to express the idea of novelty.

If your client won't budge, my suggestion to would be to go the [adjective + noun + :] route.

Ex:

Notre dernier modèle: [client inserts product here]
Le tout nouveau modèle: [client inserts product here]
Notre dernière nouveauté: [client inserts product here]

Something along those lines.

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, votre solution était celle qui s'appliquait le mieux au secteur d'activité traité. Merci aux aux contributeurs."
2 mins

toutes dernières nouveautés

toutes dernières nouveautés :
Something went wrong...
+2
31 mins

La toute nouvelle / Le tout nouveau ...

*
Peer comment(s):

agree emmanuelle groom : oui
35 mins
Un gros merci, manue.
agree Anne-Sophie Cardinal
2 hrs
תודה גדולה
neutral Remy Ib : "ces derniers peuvent être suivis de mots (produits) féminins ou masculins." Pas fan du slash...
4 hrs
どうもありがとう ... C'est pour séparer le masculin du féminin ...
Something went wrong...
+3
1 hr

A découvrir :

alternative "neutre"
ou
Découvrez (bof)
Peer comment(s):

agree Tony M : Good solution!
1 min
Merci, Tony !
neutral Gregory Lassale : If we're talking about a newly released product, "A découvrir" would almost invariably be followed by "le nouveau/la nouvelle etc" and you're back to square one.
17 mins
pas forcément... A découvrir : le rouge à lèvre vert fluo !
agree Aitor Aizpuru
3 hrs
Merci, Aitor !
agree Fabienne Girard
14 hrs
Merci, Fabienne !
Something went wrong...
1 hr

Les nouveaux arrivés

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search