Feb 17, 2015 11:59
9 yrs ago
3 viewers *
English term

Publicity Waiver and Release

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Titel eines Vertrages

Discussion

Elke Fehling (asker) Feb 17, 2015:
@Rolf: Ich habe auch gesehen, dass es eine recht häufig vorkommende Formel ist und mich gefragt, ob es im deutschen einen festgelegten (Standard-)Begriff dafür gibt. Was es bedeutet, habe ich ja verstanden.
Rolf Keller Feb 17, 2015:
@Elke Da es NUR eine (nicht unübliche Standard-)Überschrift ist, sagt sie lediglich etwas über das Thema. Man muss sie lesen wie "Vereinbarung über Details bezüglich Verzicht auf ..."

In der Regel wird im Vertrag stehen, unter welchen Bedingungen auf was verzichtet oder nicht verzichtet wird. Wo ist da ein Problem?
Elke Fehling (asker) Feb 17, 2015:
Das kann nicht sein, denn das Unternehmen holt sich mit dem Vertrag genau diese Rechte. Es scheint eine Abtretungserklärung oder so etwas zu sein
Ruth Wöhlk Feb 17, 2015:
Verzicht auf (Produkt)Werbung und Veröffentlichung

Proposed translations

3 hrs
Selected

Einwilligung in die Veröffentlichung

In der Form ist mir das schon oft untergekommen, z.B. wenn ein Film gedreht wird, müssen die abgebildeten Personen einwilligen, dass Aufnahmen von ihnen gezeigt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2015-02-17 15:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, das fehlt. Aber das steht ja dann im Vertrag :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2015-02-17 15:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

sonst eben Einwilligung in die Veröffentlichung und Verzichtserklärung
Note from asker:
Da fehlt dann aber das Konzept des "Waivers"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search