Feb 11, 2015 07:13
9 yrs ago
Spanish term

confundimos

Spanish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings expression (see context)
Text is taken from a script written by a Puerto Rican writer.

Con las manos extendidas hacia mí me ordenaba que me acercara. Nos confundimos en un abrazo. Un respiro profundo se me escapó sin darme cuenta.

Not certain what author is trying to convey with "confundimos"

Does she mean "we lost ourselves"?

Discussion

jude dabo Feb 12, 2015:
@Werner Nice attempt!I checked an etymological dictionary.Makes no sense morphologically too.You can't say conmelted or contangled in English!
Werner Maurer Feb 12, 2015:
Jude, maybe it's not a typo. You're probably thinking of the verb confundir = to confuse. Think of the etymology: con= with or together; fundir = to melt. When you think of it that way, it makes perfect sense, and one could even suspect that this (melting together or blending) was a meaning of confundir before the "usual" meaning, to confuse, became the norm. It may seem a bit of a stretch, in that case, to think that to confuse means something along the lines of "make things seem to melt together into an amorphous unintelliglbe mass in the mind of the hearer" i.e. "clear as mud" if you will. But then, many an etymology is quite a stretch, you'd be surprised at some of them.

On the other hand, maybe it is a typo and the author meant to say "nos fundimos" as you suggest. Makes a lot more sense.

A third possibility is that it is a deliberate typo - that the author purposely said confundimos as a play on words. Seems less likely but quite possible. You know, literary license and all that.

Hinara, it's probably best to take it at face value and pick one of the answers offered. If it's a deliberate wordplay, it'll be next to impossible to translate.
jude dabo Feb 11, 2015:
typo?? nos fundimos en un abrazo -any sense?
Hartley Moorhouse Feb 11, 2015:
"We lost ourselves" sounds good to me. "We get tangled" seems to be the wrong verb tense.

Proposed translations

7 hrs
Selected

we became intertwined in an embrace

another possibility
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
3 mins

we get tangled

"We lose ourselves in an embrace" would also work, or "We get tangled in an embrace"
Peer comment(s):

neutral Neil Ashby : "we became entangled", would sound more natural, IMO // fine, but my problem is with the use of "get", plus "entangled" sounds more poetic than 'tangled' - it's only subjective ;@)
2 hrs
http://www.bing.com/search?q="tangled in an embrace"&qs=n&fo... http://www.bing.com/search?q="entangled in an embrace"&qs=n&...
agree Gisela Bocco
9 hrs
Thanks Gisela!
Something went wrong...
1 hr

embraced warmly

The idea of confundirse is of two people blending together/merging which I understand as a close embrace/hug. The problem is how not to sound too Mills and Boony in your translation. For that reason I have rejected

We fell into a tight/close embrace
We enfolded each other in an embrace.

but which convey the idea of a close embrace. There is also not enough information to tell whether this occurs between two men, two women or a man and a woman which would all make a difference.

Something went wrong...
+4
1 hr

melted into

The phrase "melted into an embrace" gets 28,600 results on Google...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-11 08:56:43 GMT)
--------------------------------------------------

Replace it with "fused" and we get only a few results, one of them rather purple:
"The two fused into an embrace, and the passion of the moment brought them to undertake a honeymoon forever after."
Peer comment(s):

agree Charles Davis : This is more like it IMO
50 mins
Cheers CD :)
agree Claire Culliford : Like it!
1 hr
Big hugs all round then ;)
agree peter jackson : Yes, "fell into" is another possibility.
4 hrs
Cheers PJ. Werner explains my reasoning in the Discussion.
agree Manuel Aburto
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search