Feb 11, 2015 07:13
9 yrs ago
Spanish term
confundimos
Spanish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
expression (see context)
Text is taken from a script written by a Puerto Rican writer.
Con las manos extendidas hacia mí me ordenaba que me acercara. Nos confundimos en un abrazo. Un respiro profundo se me escapó sin darme cuenta.
Not certain what author is trying to convey with "confundimos"
Does she mean "we lost ourselves"?
Con las manos extendidas hacia mí me ordenaba que me acercara. Nos confundimos en un abrazo. Un respiro profundo se me escapó sin darme cuenta.
Not certain what author is trying to convey with "confundimos"
Does she mean "we lost ourselves"?
Proposed translations
(English)
4 | we became intertwined in an embrace | George Rabel |
4 +4 | melted into | neilmac |
3 +1 | we get tangled | Ray Ables |
3 | embraced warmly | Jane Martin |
Proposed translations
7 hrs
Selected
we became intertwined in an embrace
another possibility
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
3 mins
we get tangled
"We lose ourselves in an embrace" would also work, or "We get tangled in an embrace"
Peer comment(s):
neutral |
Neil Ashby
: "we became entangled", would sound more natural, IMO // fine, but my problem is with the use of "get", plus "entangled" sounds more poetic than 'tangled' - it's only subjective ;@)
2 hrs
|
http://www.bing.com/search?q="tangled in an embrace"&qs=n&fo... http://www.bing.com/search?q="entangled in an embrace"&qs=n&...
|
|
agree |
Gisela Bocco
9 hrs
|
Thanks Gisela!
|
1 hr
embraced warmly
The idea of confundirse is of two people blending together/merging which I understand as a close embrace/hug. The problem is how not to sound too Mills and Boony in your translation. For that reason I have rejected
We fell into a tight/close embrace
We enfolded each other in an embrace.
but which convey the idea of a close embrace. There is also not enough information to tell whether this occurs between two men, two women or a man and a woman which would all make a difference.
We fell into a tight/close embrace
We enfolded each other in an embrace.
but which convey the idea of a close embrace. There is also not enough information to tell whether this occurs between two men, two women or a man and a woman which would all make a difference.
+4
1 hr
melted into
The phrase "melted into an embrace" gets 28,600 results on Google...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-11 08:56:43 GMT)
--------------------------------------------------
Replace it with "fused" and we get only a few results, one of them rather purple:
"The two fused into an embrace, and the passion of the moment brought them to undertake a honeymoon forever after."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-11 08:56:43 GMT)
--------------------------------------------------
Replace it with "fused" and we get only a few results, one of them rather purple:
"The two fused into an embrace, and the passion of the moment brought them to undertake a honeymoon forever after."
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: This is more like it IMO
50 mins
|
Cheers CD :)
|
|
agree |
Claire Culliford
: Like it!
1 hr
|
Big hugs all round then ;)
|
|
agree |
peter jackson
: Yes, "fell into" is another possibility.
4 hrs
|
Cheers PJ. Werner explains my reasoning in the Discussion.
|
|
agree |
Manuel Aburto
1 day 4 hrs
|
Discussion
On the other hand, maybe it is a typo and the author meant to say "nos fundimos" as you suggest. Makes a lot more sense.
A third possibility is that it is a deliberate typo - that the author purposely said confundimos as a play on words. Seems less likely but quite possible. You know, literary license and all that.
Hinara, it's probably best to take it at face value and pick one of the answers offered. If it's a deliberate wordplay, it'll be next to impossible to translate.